| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
98."Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato; karoto na karīyati pāpaṃ.
|
A1. “Now, householders, of those contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—’In acting or getting others to act, in mutilating or getting others to mutilate, in torturing or getting others to torture… one does no evil …
|
7. При этом, домохозяева, от тех шраманов и брахманов, которые говорят и придерживаются позиции: «Для действующего и подстрекающего к тому [других], для увечащего и подстрекающего к тому [других], для угрожающего и подстрекающего к тому [других], для притесняющего и подстрекающего к тому [других], для мучающего и подстрекающего к тому [других], для приводящего в трепет и подстрекающего к тому [других], отнимающего чужие жизни, присваивающего чужое, врывающегося в дома, грабящего, расхищающего, сидящего в засаде, ходящего к чужим женам, говорящего неправду — у [все это] делающего зло не созидается.
|
|
|
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
|
|
И даже если кто-то с острым, как лезвие, диском превратит существа, [населяющие эту] землю, в мясное месиво, в "паштет", то и по этой причине [для него] не будет ни зла, ни приращения зла.
|
|
|
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento - pe - dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo'ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ?
|
... Through generosity, self-control, restraint, and truthful speech there is no merit from that cause, no coming of merit’
|
Если [кто-то], пойдет на южный берег Ганга, чтобы убивать и подстрекать к тому [других], увечить и подстрекать к тому [других], угрожать и подстрекать к тому [других], то по этой причине для него не будет ни зла, ни приращения зла. И если [кто-то] пойдет на северный берег Ганга, чтобы благотворить и побуждать к тому [других], приносить жертвы и побуждать к тому [других], то по этой причине [у него] не будет ни заслуги, ни приращения заслуги. Вследствие благотворения, самоконтроля, самообуздания и правды нет ни заслуги, ни приращения заслуги»,
|
|
|
Yamidaṃ kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti.
|
—it can be expected that, shunning these three skillful activities—good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct—they will adopt & practice these three unskillful activities: bad bodily conduct, bad verbal conduct, bad mental conduct.
|
ожидается, что они, избавившись от трех благих вещей — добрых действий телом, словом и умом, воспримут три дурные — злые действия телом, словом и умом — и будут практиковать их.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
|
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
|
Because those venerable contemplatives & brahmans do not see, in unskillful activities, the drawbacks, the degradation, and the defilement; nor in skillful activities the rewards of renunciation, resembling cleansing.
|
Потому что они не видят опасность дурных вещей, [их] ущербность, [их] нечистоту, равно как безопасность, преимущество и чистоту благих.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'natthi kiriyā' tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi.
|
A2. “Because there actually is action, the view of one who thinks, ‘There is no action’ is his wrong view.
|
Поскольку же [плоды] действия есть, то если кто-то считает, что их нет, то его взгляд ложен.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'natthi kiriyā'ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo.
|
Because there actually is action, when he is resolved that ‘There is no action,’ that is his wrong resolve.
|
Поскольку [плоды] действия есть, то если кто-то представляет себе, что их нет, его представление ложно.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'natthi kiriyā'ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā.
|
Because there actually is action, when he speaks the statement, ‘There is no action,’ that is his wrong speech.
|
Поскольку [плоды] действия есть, то если кто-то говорит, что их нет, его речь ложна.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'natthi kiriyā'ti āha, ye te arahanto kiriyavādā tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti.
|
Because there actually is action, when he says that ‘There is no action,’ he makes himself an opponent to those arahants who teach action.
|
Поскольку [плоды] действия есть, то если кто-то говорит, что их нет, он вступает в противоречие с совершенными, которые этот мир знают.
|
|
|
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ 'natthi kiriyā'ti paraṃ saññāpeti; sāssa hoti asaddhammasaññatti.
|
Because there actually is action, when he persuades another that ‘There is no action,’ that is persuasion in what is not true Dhamma.
|
И поскольку [плоды] действия есть, то если кто-то наставляет другого, что их нет, это противоречит благому.
|
|
|
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti.
|
And in that persuasion in what is not true Dhamma, he exalts himself and disparages others.
|
И наставляя в дурном, он себя возвышает, а другого унижает.
|
|
|
Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṃsanā paravambhanā.
|
Whatever good habituation he previously had is abandoned, while bad habituation is manifested. And this wrong view, wrong resolve, wrong speech, opposition to the arahants, persuasion in what is not true Dhamma, exaltation of self, & disparagement of others:
|
И [еще] до того как добродетель устраняется, порок [уже] утверждается. И этот ложный взгляд, ложное представление, ложная речь, противоречащая [тому, чему учат] достойные, убежденность в ложном, возвышение себя и принижение других —
|
|
|
Evamassime aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.
|
These many evil, unskillful activities come into play, in dependence on wrong view.
|
таковы многочисленные [разновидности] зла, обусловливаемые ложными взглядами.
|
|