Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 60 Наставление об очевидном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 60 Наставление об очевидном Далее >>
Закладка

95. "Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ - pe - ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī'ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ? Yamidaṃ [yadidaṃ (ka.)] kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā [abhinibbajjetvā (syā. kaṃ.), abhinibbijjitvā (ka.)] yamidaṃ [yadidaṃ (ka.)] kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti. Taṃ kissa hetu? Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ. Santaṃyeva pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko' tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi. Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo. Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā. Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti. Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti paraṃ saññāpeti [paññāpeti (ka.)] ; sāssa hoti asaddhammasaññatti [assaddhammapaññatti (ka.)]. Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṃsanā paravambhanā. Evamassime [evaṃ'si'me' (sī. syā. kaṃ. pī.)] aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Шохин В.К. Комментарии
95."Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 'natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ - pe - ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī'ti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ? A1. “Now, householders, of those contemplatives & brahmans who hold this doctrine, hold this view—’There is nothing given, nothing offered, nothing sacrificed. There is no fruit or result of good or bad actions. There is no this world, no next world, no mother, no father, no spontaneously reborn beings; no contemplatives or brahmans who, faring rightly and practicing rightly, proclaim this world and the next after having directly known and realized it for themselves’ 4. При этом, домохозяева, от тех шраманов и брахманов, которые говорят и придерживаются позиции: «Нет [плодов] подаяния, жертвы, жертвоприношения, нет вызревания плода благих и злых дел, нет этого мира, нет другого мира, нет матери, нет отца, нет нерожденных существ, нет в мире [таких] шраманов и брахманов, которые правильно его "проходят" и имеют [такое] правильное расположение [ума], что могут объявить истину об этом мире и о другом, постигнув [их] своим умо-зрением»,
Yamidaṃ [yadidaṃ (ka.)] kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā [abhinibbajjetvā (syā. kaṃ.), abhinibbijjitvā (ka.)] yamidaṃ [yadidaṃ (ka.)] kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – ime tayo akusale dhamme samādāya vattissanti. —it can be expected that, shunning these three skillful activities—good bodily conduct, good verbal conduct, good mental conduct—they will adopt & practice these three unskillful activities: bad bodily conduct, bad verbal conduct, bad mental conduct. ожидается, что они, избавившись от трех благих вещей — добрых действий телом, словом и умом, воспримут три дурные — злое действие телом, словом и умом — и будут практиковать их.
Taṃ kissa hetu? Why is that? По какой причине?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ. Because those venerable contemplatives & brahmans do not see, in unskillful activities, the drawbacks, the degradation, and the defilement; nor in skillful activities the rewards of renunciation, resembling cleansing. Потому что они не видят опасность дурных вещей, [их] ущербность, [их] загрязненность, равно как и безопасность, преимущество и чистоту благих.
Santaṃyeva pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko' tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi. A2. “Because there actually is the next world, the view of one who thinks, ‘There is no next world’ is his wrong view. Поскольку же другой мир есть, то если кто-то считает, что его нет, его взгляд ложен.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo. ’Because there actually is the next world, when he is resolved that ‘There is no next world,’ that is his wrong resolve. Поскольку другой мир есть, то если кто-то представляет себе, что его нет, его представление ложно.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti vācaṃ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā. Because there actually is the next world, when he speaks the statement, ‘There is no next world,’ that is his wrong speech. Поскольку другой мир есть, то если кто-то говорит, что его нет, его речь ложна.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti. Because there actually is the next world, when he says that ‘There is no next world,’ he makes himself an opponent to those arahants who know the next world. Поскольку другой мир есть, то если кто-то говорит, что его нет, он вступает в противоречие с совершенными, которые этот мир знают.
Santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ 'natthi paro loko'ti paraṃ saññāpeti [paññāpeti (ka.)] ; sāssa hoti asaddhammasaññatti [assaddhammapaññatti (ka.)]. Because there actually is the next world, when he persuades another that ‘There is no next world,’ that is persuasion in what is not true Dhamma. И поскольку другой мир есть, то если кто-то наставляет другого, что его нет, это противоречит благому.
Tāya ca pana asaddhammasaññattiyā attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. And in that persuasion in what is not true Dhamma, he exalts himself and disparages others. И наставляя в дурном, он себя возвышает, а другого принижает.
Iti pubbeva kho panassa susīlyaṃ pahīnaṃ hoti, dussīlyaṃ paccupaṭṭhitaṃ – ayañca micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā ariyānaṃ paccanīkatā asaddhammasaññatti attukkaṃsanā paravambhanā. Whatever good habituation he previously had is abandoned, while bad habituation is manifested. And this wrong view, wrong resolve, wrong speech, opposition to the arahants, persuasion in what is not true Dhamma, exaltation of self, & disparagement of others: И [еще] до того, как добродетель устраняется, порок [уже] утверждается. И этот ложный взгляд, ложное представление, ложная речь, противоречащая [тому, чему учат] достойные, убежденность в ложном, возвышение себя и принижение других —
Evamassime [evaṃ'si'me' (sī. syā. kaṃ. pī.)] aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti micchādiṭṭhipaccayā. These many evil, unskillful activities come into play, in dependence on wrong view. таковы многочисленные [разновидности] зла, обусловливаемые ложными взглядами.