| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti?
|
"Venerable sir, how is the cutting off of affairs in the Noble One's Discipline achieved entirely and in all ways?
|
"О досточтимый, так как же в дисциплине благородных осуществляется полное и всемерное искоренение всех забот?
|
Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
|
|
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hotī"ti.
|
It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma, showing me how the cutting off of affairs in the Noble One's Discipline is achieved entirely and in all ways."
|
Будет хорошо, досточтимый, если Благословенный преподаст мне Дхамму о том, как в дисциплине благородных осуществляется полное и всемерное искоренение всех забот."
|
|
|
"Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti.
|
"Then listen, householder, and attend closely to what I shall say."
|
"Тогда, домохозяин, слушай и тщательно внимай, я буду говорить."
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho potaliyo gahapati bhagavato paccassosi.
|
"Yes, venerable sir," Potaliya the householder replied.
|
"Да будет так, досточтимый", - ответил домохозяин Поталия Благословенному.
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One said this:
|
Благословенный сказал:
|
|