пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
389.Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama!
|
When this was said, Saccaka the Nigaṇṭha’s son said: “It is wonderful, Master Gotama, it is marvellous enlightened.
|
Когда так было сказано, Саччака Нигантхапутта обратился к Благословенному: "Поразительно, любезный Готама. Восхитительно,
|
|
Yāvañcidaṃ bhoto gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa.
|
how when Master Gotama is spoken to offensively again and again, assailed by discourteous courses of speech, the colour of his skin brightens and the colour of his face clears, as is to be expected of one who is accomplished and fully
|
что когда к любезному Готаме обращаются грубо вновь и вновь, нападают с дерзкой манерой речи, цвет его кожи становится ярким, цвет лица чистым, как и должно быть в случае с тем, кто достоин и постиг в совершенстве.
|
|
Abhijānāmahaṃ, bho gotama, pūraṇaṃ kassapaṃ vādena vādaṃ samārabhitā.
|
I recall, Master Gotama, engaging Pūraṇa Kassapa in debate,
|
Я помню, как нападал в дебатах на Пурана Кассапу.
|
|
Sopi mayā vādena vādaṃ samāraddho aññenaññaṃ paṭicari, bahiddhā kathaṃ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
|
and then he prevaricated, led the talk aside, and showed anger, hate, and bitterness.
|
Он, участвуя со мной в дебатах, отвечал уклончиво, сбивал беседу с темы, проявлял раздражительность, отвращение, и сварливость.
|
|
Bhoto pana [bhoto kho pana (sī.)] gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa.
|
But when Master Gotama is spoken to offensively again and again, assaulted by discourteous courses of speech, the colour of his skin brightens and the colour of his face clears, as is to be expected of one who is accomplished and fully enlightened.
|
Но когда к любезному Готаме обращаются грубо вновь и вновь, нападают с дерзкой манерой речи, цвет его кожи становится ярким, цвет лица чистым, как и должно быть в случае с тем, кто достоин и постиг в совершенстве.
|
|
Abhijānāmahaṃ, bho gotama, makkhaliṃ gosālaṃ - pe - ajitaṃ kesakambalaṃ… pakudhaṃ kaccāyanaṃ… sañjayaṃ belaṭṭhaputtaṃ… nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ vādena vādaṃ samārabhitā.
|
I recall, Master Gotama, engaging Makkhali Gosāla…Ajita Kesakambalin…Pakudha Kaccāyana…Sañjaya Belaṭṭhiputta… the Nigaṇṭha Nātaputta in debate,
|
Я помню, как нападал в дебатах на Маккхали Госалу… Аджита Кесакамбалу… Пакудха Каччаяну… Санджаю Велаттхапутту… Нигантха Натапутту.
|
Прикольно - этот Нигантха Натапутта ведь его учитель...
Все комментарии (1)
|
Sopi mayā vādena vādaṃ samāraddho aññenaññaṃ paṭicari, bahiddhā kathaṃ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
|
and then he prevaricated, led the talk aside, and showed anger, hate, and bitterness.
|
Он, участвуя со мной в дебатах, отвечал уклончиво, сбивал беседу с темы, проявлял раздражительность, отвращение, и сварливость.
|
|
Bhoto pana gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa.
|
But when Master Gotama is spoken to offensively again and again, assailed by discourteous courses of speech, the colour of his skin brightens and the colour of his face clears, as is to be expected of one who is accomplished and fully enlightened.
|
Но когда к любезному Готаме обращаются грубо вновь и вновь, нападают с дерзкой манерой речи, цвет его кожи становится ярким, цвет лица чистым, как и должно быть в случае с тем, кто достоин и постиг в совершенстве.
|
|
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma.
|
And now, Master Gotama, we depart.
|
А теперь, любезный Готама, я пошёл.
|
|
Bahukiccā mayaṃ, bahukaraṇīyā"ti.
|
We are busy and have much to do.”
|
Много у меня дел, много обязанностей".
|
|
"Yassadāni tvaṃ, aggivessana, kālaṃ maññasī"ti.
|
“Now is the time, Aggivessana, to do as you think fit.”
|
"Тогда поступай, Аггивессана, так, как считаешь нужным".
|
|