Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 29 Большое наставление о сердцевине
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 29 Большое наставление о сердцевине Далее >>
Закладка

308. "Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti. So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
308."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. 3. "Here, bhikkhus, some clansman goes forth out of faith from the home life into homelessness, considering: 'I am a victim of birth, ageing, and death, of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; I am a victim of suffering, a prey to suffering. Surely an ending of this whole mass of suffering can be known.' Монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. When he has gone forth thus, he acquires gain, honour, and renown. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. He is not pleased with that gain, honour, and renown, and his intention is not fulfilled. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. He does not, on account of it, laud himself and disparage others. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. He does not become intoxicated with that gain, honour, and renown; he does not grow negligent and fall into negligence. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Being diligent, he achieves the attainment of virtue. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности. Appamatto также "избегая беспечности". Здесь связь с предыдущим предложением.
Все комментарии (1)
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that attainment of virtue and his intention is fulfilled. Он радуется этой хорошей нравственности и его намерение реализовано.
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti. On account of it he lauds himself and disparages others thus: 'I am virtuous, of good character, but these other bhikkhus are immoral, of evil character.' На основании этой хорошей нравственности он превозносит себя и презирает других: "Я нравственный и добропорядочный, а эти другие монахи безнравственны и порочны."
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. He becomes intoxicated with that attainment of virtue, grows negligent, falls into negligence, and being negligent, he lives in suffering. Будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.