| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
308."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti.
|
3. "Here, bhikkhus, some clansman goes forth out of faith from the home life into homelessness, considering: 'I am a victim of birth, ageing, and death, of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; I am a victim of suffering, a prey to suffering. Surely an ending of this whole mass of suffering can be known.'
|
Монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
|
When he has gone forth thus, he acquires gain, honour, and renown.
|
Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
|
He is not pleased with that gain, honour, and renown, and his intention is not fulfilled.
|
Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
He does not, on account of it, laud himself and disparage others.
|
На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati.
|
He does not become intoxicated with that gain, honour, and renown; he does not grow negligent and fall into negligence.
|
Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
|
|
|
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti.
|
Being diligent, he achieves the attainment of virtue.
|
Будучи старателен он достигает хорошей нравственности.
|
Appamatto также "избегая беспечности". Здесь связь с предыдущим предложением.
Все комментарии (1)
|
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
|
He is pleased with that attainment of virtue and his intention is fulfilled.
|
Он радуется этой хорошей нравственности и его намерение реализовано.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti.
|
On account of it he lauds himself and disparages others thus: 'I am virtuous, of good character, but these other bhikkhus are immoral, of evil character.'
|
На основании этой хорошей нравственности он превозносит себя и презирает других: "Я нравственный и добропорядочный, а эти другие монахи безнравственны и порочны."
|
|
|
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.
|
He becomes intoxicated with that attainment of virtue, grows negligent, falls into negligence, and being negligent, he lives in suffering.
|
Будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
|
|