| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
|
“Again, by completely surmounting the base of neither-perception-nor-non-perception, a bhikkhu enters upon and abides in the cessation of perception and feeling. And his taints are destroyed by his seeing with wisdom.
|
Кроме того, монахи, монах, полностью выйдя за пределы сферы ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, осознает, достигает и пребывает в состоянии прекращения распознавания и ощущения. И влечения полностью уничтожены его видением мудростью.
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato.
|
This bhikkhu is said to have blindfolded Māra, to have become invisible to the Evil One by depriving Māra’s eye of its opportunity,
|
Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
|
|
|
Tiṇṇo loke visattikaṃ vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti.
|
and to have crossed beyond attachment to the world. He walks confidently, stands confidently, sits confidently, lies down confidently.
|
Он пересёк привязанность к миру. Он ходит уверенно, стоит уверенно, сидит уверенно, лежит уверенно.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
|
Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato"ti.
|
Because he is out of the Evil One’s range. ”
|
Потому что он вне области досягаемости Злого [Мары]".
|
|