| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
282."Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya.
|
Considering thus, my mind inclined to inaction rather than to teaching the Dhamma.
|
Когда я помыслил так, мой ум склонился к бездействию, а не к проповеди Дхаммы.
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – 'nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [namissati (?)], no dhammadesanāyā'ti.
|
“Then, bhikkhus, the Brahmā Sahampati knew with his mind the thought in my mind and he considered: ‘The world will be lost, the world will perish, since the mind of the Tathāgata, accomplished and fully enlightened, inclines to inaction rather than to teaching the Dhamma.’
|
И тогда, монахи, Брахма Сахампати, познав своим собственным умом мысль в моём уме, подумал: "Мир пропадёт, мир падёт, ведь ум Татхагаты, достойного, постигшего в совершенстве, склоняется к бездействию, а не к проповеди Дхаммы".
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.
|
Then, just as quickly as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, the Brahmā Sahampati vanished in the Brahma-world and appeared before me.
|
И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник передо мной.
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca – 'desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ.
|
He arranged his upper robe on one shoulder, and extending his hands in reverential salutation towards me, said: ‘Venerable sir, let the Blessed One teach the Dhamma, let the Sublime One teach the Dhamma.
|
Сложив верхнее одеяние на одном плече, сложив ладони в жесте уважения по отношению ко мне, он сказал: "Пусть досточтимый Благословенный проповедует Дхамму, пусть достигший блага проповедует Дхамму.
|
|
|
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti.
|
There are beings with little dust in their eyes who are wasting through not hearing the Dhamma.
|
Есть существа, у которых мало пыли в глазах, которые пропадают, не имея возможности слышать Дхамму.
|
|
|
Bhavissanti dhammassa aññātāro'ti.
|
There will be those who will understand the Dhamma.’
|
Будут те, которые поймут Дхамму".
|
|
|
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.
|
The Brahmā Sahampati spoke thus,
|
Так сказал Брахма Сахампати.
|
|
|
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –
|
and then he said further:
|
И, сказав так, он далее добавил:
|
|