| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
'Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma.
|
—‘It is a gain for us, friend, it is a great gain for us that we have such a venerable one for our companion in the holy life.
|
"Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что мы можем лицезреть такого почтенного, как наш товарищ по возвышенной жизни.
|
|
|
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi.
|
So the Dhamma that Rāma declared he entered upon and abided in by realising for himself with direct knowledge is the Dhamma that you enter upon and abide in by realising for yourself with direct knowledge.
|
То состояние, которое Рама лично постиг собственным знанием и о котором заявляет, что входит в него, ты собственным знанием лично постиг и войдя пребываешь в нём.
|
|
|
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi.
|
And the Dhamma that you enter upon and abide in by realising for yourself with direct knowledge is the Dhamma that Rāma declared he entered upon and abided in by realising for himself with direct knowledge.
|
О том состоянии, которое ты собственным знанием лично постиг и войдя пребываешь, Рама собственным знанием лично постиг и заявил, что входит в него.
|
|
|
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi.
|
So you know the Dhamma that Rāma knew and Rāma knew the Dhamma that you know.
|
Так что ты знаешь то состояние, которое знанием постиг Рама, и Рама знает то состояние, которое знанием постиг ты.
|
|
|
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi.
|
As Rāma was, so are you; as you are, so was Rāma.
|
Каков был Рама, таков и ты. Каков ты, таков был и Рама.
|
|
|
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā'ti.
|
Come, friend, now lead this community. ’
|
Подойди, друг, возглавляй теперь эту общину [учеников]".
|
|
|
Iti kho, bhikkhave, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
|
“Thus Uddaka Rāmaputta, my companion in the holy life, placed me in the position of a teacher and accorded me the highest honour.
|
Так мой товарищ по монашеской жизни, Уддака Рамапутта, поставил меня в позицию учителя и оказал мне наивысшее почтение.
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā'ti.
|
But it occurred to me: ‘This Dhamma does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna, but only to reappearance in the base of neither-perception-nor-non-perception.
|
Но мне пришло на ум: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к бесстрастию, к прекращению, к успокоению, к возвышенному знанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания".
|
|
|
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ.
|
’ Not being satisfied with that Dhamma, disappointed with it, I left.
|
Не будучи удовлетворённым этим состоянием, разочарованный им, я ушёл.
|
|