| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
|
21. When this was said, the brahmin student Subha, Todeyya's son, said to the Blessed One: "Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama!
|
Когда так было сказано, юноша Субха, сын Тодеййи, так сказал Благословенному: "Превосходно, господин Готама! Превосходно, господин Готама!
|
|
|
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
|
Master Gotama has made the Dhamma clear in many ways, as though he were turning upright what had been overturned, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those with eyesight to see forms.
|
Господин Готама, подобно тому как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и господин Готама разъяснил Дхамму многими способами.
|
|
|
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
|
I go to Master Gotama for refuge and to the Dhamma and to the Sangha of bhikkhus.
|
Я иду к господину Готаме как к прибежищу, а также к Дхамме и монашескому ордену.
|
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
|
Let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone to him for refuge for life."
|
Пусть почтенный Готама считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни."
|
|