Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 107
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 107 Далее >>
Закладка

"Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti – 'ehi tvaṃ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjāhi. Sotena saddaṃ sutvā - pe - ghānena gandhaṃ ghāyitvā - pe - jivhāya rasaṃ sāyitvā - pe - kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā - pe - manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjāhī"'ti.

пали english - I.B. Horner english - Sister Upalavanna english - Sujato bhikkhu english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи Комментарии
"Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti – 'ehi tvaṃ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. As soon, brahman, as the monk is of moral habit, controlled by the control of the Obligations, endowed with [right] behavior and posture; seeing peril in the slightest fault and, undertaking them, trains himself in the rules of training, the Tathagata disciplines him further saying: "'Come you monk, be guarded as to the doors of the sense-organs; having seen a material shape with the eye, do not be entranced with the general appearance, do not be entranced with the detail; for if one dwells with the organ of sight uncontrolled, covetousness and dejection, evil, unskillful states of mind, may flow in. When the bhikkhu practises right conduct, seeing fear in the slightest fault, the Thus Gone One gives him a further training. Come bhikkhu protect your doors of mental contact. When they have ethical conduct, the Realized One guides them further: ‘Come, mendicant, guard your sense doors. “When the monk is virtuous… seeing danger in the slightest faults, the Tathāgata then trains him further: ‘Come, monk. Be one who is guarded in the doors of your sense faculties. 4. "When, brahmin, the bhikkhu is virtuous...and seeing fear in the slightest fault, trains by undertaking the training precepts, then the Tathagata disciplines him further: 'Come, bhikkhu, guard the doors of your sense faculties.
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjāhi. So fare along controlling it, guard the organ of sight, achieve control over the organ of sight. Seeing a form do not take the sign or details. To one abiding not protecting the mental faculty of the eye, evil desires of covetousness and displeasure may arise, fall to its control. When you see a sight with your eyes, don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of sight, and achieve restraint over it. On seeing a form with the eye, don’t grasp at any theme or details by which—if you were to dwell without restraint over the faculty of the eye—evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail you. Practice for its restraint. Protect the faculty of the eye. Attain restraint with regard to the faculty of the eye. On seeing a form with the eye, do not grasp at its signs and features. Since, if you were to leave the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade you, practise the way of its restraint, guard the eye faculty, undertake the restraint of the eye faculty.
Sotena saddaṃ sutvā - pe - ghānena gandhaṃ ghāyitvā - pe - jivhāya rasaṃ sāyitvā - pe - kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā - pe - manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Having heard a sound with the ear... Having smelt a smell with the nose... Having savored a taste with the tongue... Having felt a touch with the body... Having cognized a mental state with the mind, do not be entranced with the detail. For if one dwells with the organ of mind uncontrolled, covetousness and dejection, evil, unskillful states of mind, may flow in. Hearing a sound, ... re .... scenting a smell, ... re .... enjoying a taste, ... re .... experiencing a touch with the body, ... re .... and cognizing an idea in the mind do not take the sign or details. When you hear a sound with your ears … When you smell an odor with your nose … When you taste a flavor with your tongue … When you feel a touch with your body … When you know an idea with your mind, don’t get caught up in the features and details. On hearing a sound with the ear.… On smelling an aroma with the nose.… On tasting a flavor with the tongue.… On touching a tactile sensation with the body.… On cognizing an idea with the intellect, don’t grasp at any theme or details by which—if you were to dwell without restraint over the faculty of the intellect—evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail you. On hearing a sound with the ear...On smelling an odour with the nose...On tasting a flavour with the tongue...On touching a tangible with the body...On cognizing a mind-object with the mind, do not grasp at its signs and features.
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjāhī"'ti. So fare along controlling it; guard the organ of mind, achieve control over the organ of mind.' To one abiding not protecting the mental contact of the mind, evil desires of covetousness and displeasure may arise, fall to its control. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, practice restraint, protect the faculty of mind, and achieve its restraint.’ Practice for its restraint. Protect the faculty of the intellect. Attain restraint with regard to the faculty of the intellect.’ Since, if you were to leave the mind faculty unguarded, evil unwholesome states might invade you, practise the way of its restraint, guard the mind faculty, undertake the restraint of the mind faculty.'