|
"Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṃ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṃ, na viññāṇañcāyatanaṃ, na ākiñcaññāyatanaṃ, na nevasaññānāsaññāyatanaṃ, nāyaṃ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā.
|
There is that dimension, monks, where there is neither earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness, nor dimension of nothingness, nor dimension of neither perception nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor moon.
|
"There is, monks, that base where there is neither earth, nor water, nor heat, nor air; neither the base of the infinity of space, nor the base of the infinity of consciousness, nor the base of nothingness, nor the base of neither-perception-nor-non-perception; neither this world nor another world; neither sun nor moon.
|
"Есть монахи, эта сфера, где нет твёрдого (земля), нет жидкого (вода), нет тепла (огонь), нет движения (ветер), нет сферы безграничного пространства, нет сферы безграничного сознания, нет сферы отсутствия чего бы то ни было, нет сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания, нет этого мира, нет другого мира, нет ни луны ни солнца.
|
|
|
Tatrāpāhaṃ, bhikkhave, neva āgatiṃ vadāmi, na gatiṃ, na ṭhitiṃ, na cutiṃ, na upapattiṃ; appatiṭṭhaṃ, appavattaṃ, anārammaṇamevetaṃ.
|
And there, I say, there is neither coming, nor going, nor staying; neither passing away nor arising: unestablished,1 unevolving, without support [mental object].2
|
Here, monks, I say there is no coming, no going, no standing still; no passing away and no being reborn. It is not established, not moving, without support.
|
И там, говорю я, нет ни прихода, ни ухода, ни пребывания, ни смерти, ни возрождения. Она не установлена, не движется, не имеет опоры.
|
|