| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
2.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
|
I have heard that on one occasion, the Blessed One was staying at Uruvelā on the bank of the Nerañjarā River at the root of the Bodhi tree — the tree of awakening — newly awakened.
|
Так я слышал: однажды Благословенный находился в Урувеле на берегу реки Нераньджара у подножия дерева Бодхи, недавно осуществив постижение.
|
в пали здесь было eka, а должно быть ekaṃ, исправил
Все комментарии (1)
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī.
|
And on that occasion he sat at the root of the Bodhi tree for seven days in one session, sensitive to the bliss of release.
|
И в то время он сидел у подножия дерева Бодхи в течение семи дней непрерывно, испытывая счастье освобождения.
|
|
|
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ paṭilomaṃ sādhukaṃ manasākāsi –
|
Then, with the passing of seven days, after emerging from that concentration, in the second watch of the night, he gave close attention to dependent co-arising in reverse order,[1] thus:
|
Затем, по прошествии семи дней после выхода из того состояния медитации во вторую стражу ночи он направил пристальное внимание на обусловленное возникновение в обратной последовательности следующим образом:
|
|