|
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā.
|
‘And again, O king, as the bull equally bears the yoke whoever puts it on him; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, accept with bowed head the admonitions and exhortations of the elders, of the brethren of junior or of middle standing, and of the believing laity alike.
|
Далее, государь, кто бы ни погонял вола, он везет свою телегу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует воспринимать увещания и наставления тхер, новичков, средних по старшинству монахов и даже мирян, смиренно склоняя голову.
|
|
|
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fourth quality of the bull he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у вола.
|
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|