| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, kukkuṭo kālena samayeneva vuṭṭhāti.
|
‘And again, O king, as a cock rises early and betimes;
|
Далее, государь, петух вовремя, в свою пору, просыпается.
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kālena samayeneva vuṭṭhahitvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā sarīraṃ paṭijaggitvā cetiyaṃ vanditvā punadeva suññāgāraṃ pavisitabbaṃ.
|
so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, rise early and betimes to sweep out the open space around the Dāgaba, and get ready the drinking-water for the day’s use, and dress himself, and pay his daily reverence to the Dāgaba, and enter into the chamber of solitude.
|
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует вовремя, в свою пору, проснуться, подмести двор вокруг чайтьи, позаботиться о питьевой воде на день, взбодрить тело, поклониться чайтье и опять же войти в пустую горницу.
|
|
|
Idaṃ, mahārāja, kukkuṭassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second of the qualities of the cock he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у петуха.
|
|