| 
        "Vimuttiratanaṃ [vimuttiratananti (sī. pī.)] kho, mahārāja, arahattaṃ vuccati, arahattaṃ patto kho, mahārāja, bhikkhu 'vimuttiratanaṃ piḷandho'ti vuccati.
         | 
                                
                                                	The jewel of emancipation is called arahatship, sire, and the monk who has attained arahatship is called bedecked with the jewel of emancipation.
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Arahatship is called the jewel of emancipation, and the Bhikkhu who has reached Arahatship is said to have decked himself with the jewel of emancipation.
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Драгоценной свободой, государь, называется святость, а о монахе, достигшем святости, говорят, государь, что он надел убор драгоценной свободы.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Yathā, mahārāja, puriso muttākalāpamaṇikalāpapavāḷakalāpābharaṇappaṭimaṇḍito [pavāḷābharaṇapaṭipaṇḍito (sī. pī.)] agalutagaratālīsakalohitacandanānulittagatto nāgapunnāgasālasalaḷacampakayūthikātimuttakapāṭaluppalavassikamallikāvicitto sesajane atikkamitvā virocati ativirocati obhāsati pabhāsati sampabhāsati jalati pajjalati abhibhavati ajjhottharati mālāgandharatanābharaṇehi, evameva kho, mahārāja, arahattaṃ patto khīṇāsavo vimuttiratanapiḷandho upādāyupādāya vimuttānaṃ bhikkhūnaṃ atikkamitvā samatikkamitvā virocati ativirocati obhāsati pabhāsati sampabhāsati jalati pajjalati abhibhavati ajjhottharati vimuttiyā.
         | 
                                
                                                	As, sire, a man who is adorned with garlands, perfumes and jewels shines forth, surpassing all other men, even so, sire, he who has attained arahatship, his cankers destroyed, bedecked with the jewel of emancipation, shines forth, surpassing all other monks who are only partly emancipated.
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	And just as a man, O king, who is decorated with ornaments made of strings of pearls, of diamonds and gold and corals; whose limbs are anointed with akalu, and with frankincense, and with Talis, and with red sandal wood; who is adorned with a garland of Ironwood blossoms, and Rottleria flowers, and flowers from the Sal tree, and the Saḷala, and the champak, and yellow jasmines, and Atimuttaka flowers, and trumpet flowers, and lotuses, and white and Arabian jasmines —just as, with all this finery of garlands and perfumes and jewelry, he would outshine all other men, overwhelming them with brilliant glory and splendour—just so, O king, does he who has attained to Arahatship, he in whom the Great Evils (lusts, and becoming, delusion, and ignorance) are rooted out, he who has put on the diadem of emancipation of heart, just so does he outshine all other Bhikkhus from the lowest in attainment up to those even who are themselves emancipated, overwhelming them in brilliant glory and splendour.
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Скажем, государь, как человек, надевший убор из нитей жемчуга, украшения из драгоценных камней, золота, кораллов, умастивший себя благовонной мазью акалу, пудрой тагары, талиши и красного сандала, надевший яркие гирлянды цветов железного дерева, пуннаги, салового дерева, салалы, чампаки, ютхики, атимуктаки, паталы, голубого лотоса, варшики и маллики813, прочих людей превосходит, светится, лучится, блещет, блистает, сияет, сверкает, слепит, и все вокруг блекнет и меркнет рядом с его гирляндами, умащениями и драгоценными украшениями,– вот точно так же, государь, достигший святости, истощивший тягу монах в уборе драгоценной свободы превосходит монахов, стремящихся к свободе, и светится, лучится, блещет, блистает, сияет, сверкает, слепит, и все вокруг блекнет и меркнет рядом с его свободой, 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Aggaṃ, mahārāja, etaṃ piḷandhanaṃ sabbapiḷandhanānaṃ, yadidaṃ vimuttipiḷandhanaṃ.
         | 
                                
                                                	Of all the bedeckings, sire, this is the highest bedecking, that is to say, the bedecking with emancipation.
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Because, O king, there is one diadem that is the chief of all, and that is this diadem of emancipation of heart!
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	ибо, государь, это высшее, всем украшениям украшение.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |