|
"Katamaṃ, mahārāja, bhagavato paññāratanaṃ?
|
“What, sire, is the Blessed One’s jewel of wisdom?
|
‘And what, O king, is the Blessed One’s jewel of knowledge?
|
Что такое у Блаженного драгоценная мудрость, государь?
|
|
|
Yāya, mahārāja, paññāya ariyasāvako 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ sāvajjaṃ, idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ, idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhaṃ, idaṃ sukkaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ pajānāti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti.
|
The wisdom by which a noble disciple comprehends as it really is: ‘This is wholesome, this is unwholesome, this is blamable, this is blameless, this is to be followed, this is not to be followed, this is low, this is excellent, this is dark, this is bright, this is dark and bright in an even mixture, this is suffering, this is the arising of suffering, this is the cessation of suffering, this is the way leading to the cessation of suffering.’
|
That knowledge by which the disciple of the noble ones knows thoroughly what is virtue, and what is not; what is blameworthy, and what is not; what should be made a habit of, and what should not; what is mean, and what is exalted; what is dark, and what is light, and what is both dark and light;—the knowledge by which he truly knows what sorrow is, and what the origin of sorrow is, and what the cessation of sorrow is, and what is the path that leads thereto.
|
Это та мудрость, государь, которою арийский слушатель постигает, как оно есть: «Это благое», постигает, как оно есть: «Это неблагое», постигает, как оно есть: «Это зазорно, это незазорно, этим следует заниматься, этим не следует заниматься, это низко, это возвышенно, это темно, это светло, это отчасти светло, отчасти темно»812; постигает, как это есть: «Вот тягота»; постигает, как оно есть: «Вот сложение тяготы»; постигает, как это есть: «Вот пресечение тяготы»; постигает, как это есть: «Вот верный путь, ведущий к пресечению тягот».
|
|
|
Idaṃ vuccati mahārāja 'bhagavato paññāratana'nti.
|
This, sire, is called the Blessed One’s jewel of wisdom.
|
This, O king, is what is called “The Blessed One’s jewel of knowledge.”
|
Это, государь, называется у Блаженного драгоценной мудростью.
|
|