Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 3 >> 8. Вопрос о постижении Дхаммы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
8. Вопрос о постижении Дхаммы Далее >>
Закладка

8. "Bhante nāgasena, ye te sammā paṭipajjanti, tesaṃ sabbesaṃ yeva dhammābhisamayo hoti, udāhu kassaci na hotī"ti? "Kassaci, mahārāja, hoti, kassaci na hotī"ti. "Kassa bhante hoti, kassa na hotī"ti? "Tiracchānagatassa, mahārāja, suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, pettivisayūpapannassa - pe - micchādiṭṭhikassa - pe - kuhakassa - pe - mātughātakassa - pe - pitughātakassa - pe - arahantaghātakassa - pe - saṅghabhedakassa - pe - lohituppādakassa - pe - theyyasaṃvāsakassa - pe - titthiyapakkantassa - pe - bhikkhunidūsakassa - pe - terasannaṃ garukāpattīnaṃ aññataraṃ āpajjitvā avuṭṭhitassa - pe - paṇḍakassa - pe - ubhatobyañjanakassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti - pe - yopi manussadaharako ūnakasattavassiko, tassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti. Imesaṃ kho, mahārāja, soḷasannaṃ puggalānaṃ suppaṭipannānampi dhammābhisamayo na hotī"ti.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
8."Bhante nāgasena, ye te sammā paṭipajjanti, tesaṃ sabbesaṃ yeva dhammābhisamayo hoti, udāhu kassaci na hotī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those who regulate their lives aright—do they all attain to insight into the Truth, or are there some of them who do not?’ Почтенный Нагасена! Из тех, кто истинно делает, все ли приходят к постижению Учения, или иные не приходят?
"Kassaci, mahārāja, hoti, kassaci na hotī"ti. ‘Some do, O king, and some do not.’ – Иные приходят, государь, иные не приходят.
"Kassa bhante hoti, kassa na hotī"ti? ‘Then which do, Sir, and which do not?’ – Кто приходит, почтенный, и кто не приходит?
"Tiracchānagatassa, mahārāja, suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti, pettivisayūpapannassa - pe - micchādiṭṭhikassa - pe - kuhakassa - pe - mātughātakassa - pe - pitughātakassa - pe - arahantaghātakassa - pe - saṅghabhedakassa - pe - lohituppādakassa - pe - theyyasaṃvāsakassa - pe - titthiyapakkantassa - pe - bhikkhunidūsakassa - pe - terasannaṃ garukāpattīnaṃ aññataraṃ āpajjitvā avuṭṭhitassa - pe - paṇḍakassa - pe - ubhatobyañjanakassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti - pe - yopi manussadaharako ūnakasattavassiko, tassa suppaṭipannassāpi dhammābhisamayo na hoti. ‘He who is born as an animal, O king, even though he regulate his life aright, will not attain to insight into the Truth, nor he who is born in The Preta world, nor he who holds wrong views, nor the deceitful man, nor he who has slain his mother, or his father, or an Arahat, nor he who has raised up a schism in the Order, nor he who has shed a Buddha’s blood, nor he who has furtively attached himself to the Order, nor he who has become a pervert, nor he who has violated a sister of the Order, nor he who, having been guilty of one or other of the thirteen grievous offences, has not been rehabilitated, nor a eunuch, nor an hermaphrodite—and whosoever is a human child under seven years of age, even though he regulate his life aright, will not attain to insight into the Truth. – Животное, даже если все правильно делает, не приходит к постижению Учения, государь; родившийся среди претов; сторонник ложных мнений; ханжа; матереубийца; отцеубийца; святоубийца; раскольник общины; проливший кровь Татхагаты785; воровски пристроившийся к общине786; переметнувшийся к иным проповедникам; совратитель монахини; совершивший один из тринадцати крупных проступков и не восстановленный в правах787; евнух; двуполый человек, даже правильно все делающий, не приходит к постижению Учения. А еще, государь, малое дитя, которому от роду менее семи лет, тоже не приходит к постижению Учения, даже если все делает правильно.
Imesaṃ kho, mahārāja, soḷasannaṃ puggalānaṃ suppaṭipannānampi dhammābhisamayo na hotī"ti. To these sixteen individuals there is no attainment of insight, O king, even though they regulate their life aright.’ Таковы, государь, шестнадцать случаев, когда даже правильно делающий не приходит к постижению Учения.