Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 1 >> 7. Вопрос о создании препятствий к постижению учения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
7. Вопрос о создании препятствий к постижению учения Далее >>
Закладка

7. "Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya 'gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī'ti, napi tassa añño koci ācikkheyya 'gihipārājikaṃ ajjhāpannosī'ti. So ca tathattāya paṭipajjeyya, api nu tassa dhammābhisamayo bhaveyyā"ti? "Na hi, mahārājā"ti. "Kena, bhante, kāraṇenā"ti? "Yo tassa hetu dhammābhisamayāya, so tassa samucchinno, tasmā dhammābhisamayo na bhavatī"ti.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
7."Bhante nāgasena, idha yo koci gihī pārājikaṃ ajjhāpanno bhaveyya, so aparena samayena pabbājeyya, attanāpi so na jāneyya 'gihipārājikaṃ ajjhāpannosmī'ti, napi tassa añño koci ācikkheyya 'gihipārājikaṃ ajjhāpannosī'ti. ‘Venerable Nāgasena, suppose a layman had been guilty of a Pārājika offence, and some time after should enter the Order. And neither he himself should be aware that when still a layman he had so been guilty, nor should any one else inform him, saying: “When a layman you were guilty of such an offence.” Почтенный Нагасена, представим себе, что некий мирянин совершил проступок, влекущий за собой изгнание692. Спустя какое-то время он принял постриг, но при этом ни сам не знал, что прежде в миру совершил влекущий за собой изгнание проступок, и никто другой не объяснил ему, что он-де совершил в миру влекущий за собой изгнание проступок. Видимо речь об убийстве отца, матери и других поступках, из-за которых мирянина нельзя принимать в орден.
Все комментарии (1)
So ca tathattāya paṭipajjeyya, api nu tassa dhammābhisamayo bhaveyyā"ti? Now if he were to devote himself to the attainment of Arahatship, would he be able so to comprehend the Truth as to succeed in entering upon the Excellent Way?’ Придет ли он к постижению Учения, если будет правильно делающим?
"Na hi, mahārājā"ti. ‘No, O king, he would not.’ – Нет, государь.
"Kena, bhante, kāraṇenā"ti? ‘But why not, Sir?’ – Почему же?
"Yo tassa hetu dhammābhisamayāya, so tassa samucchinno, tasmā dhammābhisamayo na bhavatī"ti. ‘That, in him, which might have been the cause of his grasping the Truth has been, in him, destroyed. No comprehension can therefore take place.’ – У постижения Учения должна быть вещественная причина; она у него пресечена, поэтому постижения Учения быть не может.