Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 2 >> 3. Вопрос о наличии и отсутствии страха смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 3. Вопрос о наличии и отсутствии страха смерти Далее >>
Закладка

"Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena [ācariyavaṃsatāya (pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya. Ettha hi āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ. Rasoti suttānulomaṃ. Ācariyavaṃsoti ācariyavādo. Adhippāyoti attano mati. Kāraṇuttariyatāti imehi catūhi samentaṃ [sametaṃ (sī.)] kāraṇaṃ. Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo. Evameso pañho suvinicchito hotī"ti.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena [ācariyavaṃsatāya (pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya. And there are five ways in which the meaning should be ascertained-by the connection, and by taste, and by the tradition of the teachers, and by the meaning, and by abundance of reasons. На пяти основаниях смысл может быть приемлемым: если слова заимствованы, или по сути, или по наследству от учителя, или как мнение, или по более весомой причине.
Ettha hi āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ. And herein “connection” means the meaning as seen in the Sutta itself, Здесь под заимствованными словами имеются в виду слова из сутр;
Rasoti suttānulomaṃ. “taste” means that it is in accordance with other Suttas, под сутью – нечто, согласующееся с сутрами;
Ācariyavaṃsoti ācariyavādo. “the tradition of the teachers” means what they hold, под наследством учителя – сказанное учителем;
Adhippāyoti attano mati. “the meaning” means what they think, под мнением – собственная точка зрения;
Kāraṇuttariyatāti imehi catūhi samentaṃ [sametaṃ (sī.)] kāraṇaṃ. and “abundance of reasons” means all these four combined.’ под более весомой причиной – совместное действие каких-либо из первых четырех причин.
Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo. Вот на этих пяти основаниях, государь, смысл может быть приемлемым.
Evameso pañho suvinicchito hotī"ti. Так разрешается этот вопрос.