| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"Pañcavidhehi, mahārāja, kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo āhaccapadena rasena ācariyavaṃsena [ācariyavaṃsatāya (pī. ka.)] adhippāyā kāraṇuttariyatāya.
|
And there are five ways in which the meaning should be ascertained-by the connection, and by taste, and by the tradition of the teachers, and by the meaning, and by abundance of reasons.
|
На пяти основаниях смысл может быть приемлемым: если слова заимствованы, или по сути, или по наследству от учителя, или как мнение, или по более весомой причине.
|
|
|
Ettha hi āhaccapadanti suttaṃ adhippetaṃ.
|
And herein “connection” means the meaning as seen in the Sutta itself,
|
Здесь под заимствованными словами имеются в виду слова из сутр;
|
|
|
Rasoti suttānulomaṃ.
|
“taste” means that it is in accordance with other Suttas,
|
под сутью – нечто, согласующееся с сутрами;
|
|
|
Ācariyavaṃsoti ācariyavādo.
|
“the tradition of the teachers” means what they hold,
|
под наследством учителя – сказанное учителем;
|
|
|
Adhippāyoti attano mati.
|
“the meaning” means what they think,
|
под мнением – собственная точка зрения;
|
|
|
Kāraṇuttariyatāti imehi catūhi samentaṃ [sametaṃ (sī.)] kāraṇaṃ.
|
and “abundance of reasons” means all these four combined.’
|
под более весомой причиной – совместное действие каких-либо из первых четырех причин.
|
|
|
Imehi kho, mahārāja, pañcahi kāraṇehi attho sampaṭicchitabbo.
|
|
Вот на этих пяти основаниях, государь, смысл может быть приемлемым.
|
|
|
Evameso pañho suvinicchito hotī"ti.
|
|
Так разрешается этот вопрос.
|
|