| пали |
english - N.K.G. Mendis |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
Atha kho milindo rājā devamantiyaṃ etadavoca "eso kho, devamantiya, āyasmā nāgaseno"ti.
|
and told Devamantiya: “That one is Nāgasena.”
|
and he pointed him out to Devamantiya.
|
И царь Милинда сказал Девамантии: «Девамантия! Вон там Нагасена? »
|
|
|
"Āma, mahārāja, eso kho nāgaseno, suṭṭhu kho, tvaṃ mahārāja, nāgasenaṃ aññāsī"ti.
|
Devamantiya replied: “Yes, sire, that is Nāgasena. It is good that you recognized him.”
|
‘Yes, great king,’ said he, ‘that is Nāgasena. Well hast thou, Sire, recognised the sage.’
|
– Да, государь, это и есть Нагасена. Верно ты узнал Нагасену, государь.
|
|
|
Tato rājā tuṭṭho ahosi "anakkhātova mayā nāgaseno aññāto"ti.
|
The king was glad that he had been able to recognize Venerable Nāgasena without his being pointed out,
|
‘Whereupon the king rejoiced that he had recognised Nāgasena without having had him pointed out to him.
|
И царь был доволен: «Узнал я Нагасену, хотя мне его и не показали».
|
|
|
Atha kho milindassa rañño āyasmantaṃ nāgasenaṃ disvāva ahudeva bhayaṃ, ahudeva chambhitattaṃ, ahudeva lomahaṃso.
|
but once again, he became afraid, greatly agitated, and his hair stood on end.
|
But nevertheless, at the sight of him, the king was seized with nervous excitement and trepidation and fear.
|
И вот, когда царь Милинда увидел достопочтенного Нагасену, на него страх нашел, столбняк нашел, мороз по коже прошел.
|
|