|
22.Atha kho milindassa rañño sabbaṃ taṃ parisaṃ anuvilokentassa abhīte amaṅkubhūte yonake disvā etadahosi "nissaṃsayaṃ atthi maññe añño koci paṇḍito bhikkhu, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati, yenime yonakā na maṅkubhūtā"ti.
|
As he looked around his company of Bactrian Greeks and saw how fearless and self-possessed they were, he thought to himself: “Surely there must be some other learned monk who is capable of conversing with me or these Greek Bactrians would not be so confident.”
|
As he looked, however, at the assembly and saw how fearless and self-possessed the Yonakas appeared, he thought within himself: ‘For a certainty there must be, methinks, some other learned brother capable of disputing with me, or those Yonakas would not be thus confident.’
|
Но вот царь Милинда, обозревая собрание, увидел, что монахи97 бесстрашны и невозмутимы, и подумал: «Есть, несомненно, еще какой-то мудрый монах, кто сможет со мной побеседовать, иначе монахи не были бы так невозмутимы».
|
|
|
Atha kho milindo rājā yonake etadavoca "atthi, bhaṇe, añño koci paṇḍito bhikkhu, yo mayā saddhiṃ sallapituṃ ussahati kaṅkhaṃ paṭivinetu"nti.
|
He spoke again to the Bactrians: “Is there, my good men, some other learned monk who is capable of conversing with me to dispel my doubts?”
|
And he said to them: ‘Is there, my good men, any other learned brother to discuss things with me and dispel my doubts?’
|
И царь Милинда спросил греков: «Послушайте, нет ли еще какого мудрого монаха, кто смог бы со мной побеседовать, мое сомнение развеять? »
|
|