Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Предыстория Далее >>
Закладка

Evaṃ vutte āyasmā āyupālo tuṇhī ahosi, na kiñci paṭibhāsi. Atha kho pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "paṇḍito, mahārāja, thero, api ca kho avisārado na kiñci paṭibhāsatī"ti.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
Evaṃ vutte āyasmā āyupālo tuṇhī ahosi, na kiñci paṭibhāsi. When the king had spoken, Venerable Āyupāla remained silent and said nothing in reply. And when he had thus spoken the venerable Āyupāla was silenced, and had not a word to say in reply. В ответ на это достопочтенный Аюпала смолчал, не нашелся, что возразить.
Atha kho pañcasatā yonakā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "paṇḍito, mahārāja, thero, api ca kho avisārado na kiñci paṭibhāsatī"ti. The Bactrians told the king: “The Elder, sire, is learned, but he is diffident and says nothing in reply.” Then the five hundred Yonakas said to the king: ‘The Elder, O king, is learned, but is also diffident. It is for that reason that he makes no rejoinder. И пятьсот греков сказали царю Милинде: «Государь! Умен тхера, а все же не уверен и возразить ничего не может».