Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 1. Внешнее повествование >> Предыстория
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Предыстория Далее >>
Закладка

3. Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo [yaṭṭhisammuñjaniyo (sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ "ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī"ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi - pe - tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. Tato so bhikkhu "dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero"ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento "iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi [na pāpuṇāmi (syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo [suriyo (sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyya"nti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā "yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi [na pāpuṇāmi (syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno"ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi.

пали english - N.K.G. Mendis english - Rhys Davids T.W. русский - Парибок А.В. Комментарии
3.Atīte kira kassapassa bhagavato sāsane vattamāne gaṅgāya samīpe ekasmiṃ āvāse mahābhikkhusaṅgho paṭivasati, tattha vattasīlasampannā bhikkhū pātova uṭṭhāya yaṭṭhisammajjaniyo [yaṭṭhisammuñjaniyo (sī. pī.)] ādāya buddhaguṇe āvajjentā aṅgaṇaṃ sammajjitvā kacavarabyūhaṃ karonti. When the dispensation of Kassapa Buddha was being promulgated, a large number of monks were staying in a monastery near the river Ganges. One morning, while sweeping the compound of the monastery, Long ago, they say, when Kassapa the Buddha was promulgating the faith, there dwelt in one community near the Ganges a great company of members of the Order. There the brethren, true to established rules and duties, rose early in the morning, and taking the long-handled brooms, would sweep out the courtyard and collect the rubbish into a heap, meditating the while on the virtues of the Buddha. Говорят, что давным-давно, когда помнили еще проповедь Блаженного Кашьяпы15, жила в одной обители у Ганги большая община монахов. Соблюдая правила поведения, монахи поднимались там с зарею16, мели длинными метлами двор, размышляя попутно о достоинствах Просветленного17, и сгребали мусор в кучу.
Atheko bhikkhu ekaṃ sāmaṇeraṃ "ehi sāmaṇera, imaṃ kacavaraṃ chaḍḍehī"ti āha, so asuṇanto viya gacchati, so dutiyampi - pe - tatiyampi āmantiyamāno asuṇanto viya gacchateva. an ordained monk asked a novice to throw away a heap of rubbish. The novice went about attending to his own business as if he had not heard the order. The ordained monk repeated the order for a second and a third time, but the novice still ignored it. One day a brother told a novice to remove the heap of dust. But he, as if he heard not, went about his business; and on being called a second time, and a third, still went his way as if he had not heard. И вот однажды один монах говорит послушнику18: «Эй, послушник, вынеси-ка этот мусор!» А тот словно и не слыхал, продолжает себе свое. Монах и второй раз, и третий раз19 к нему обращается – а тот словно и не слышит, продолжает себе свое.
Tato so bhikkhu "dubbaco vatāyaṃ sāmaṇero"ti kuddho sammajjanidaṇḍena pahāraṃ adāsi. The ordained monk then struck the novice with the broom handle. Then the brother, angry with so intractable a novice, dealt him a blow with the broom stick. «Каков неслух!» – рассердился монах и ударил его метловищем.
Tato so rodanto bhayena kacavaraṃ chaḍḍento "iminā kacavarachaḍḍanapuññakammena yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi [na pāpuṇāmi (syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne majjhanhikasūriyo [suriyo (sī. pī.)] viya mahesakkho mahātejo bhaveyya"nti paṭhamaṃ patthanaṃ paṭṭhapesi. The novice became afraid and, crying, he threw away the rubbish while making his first aspiration: “Through this meritorious deed of throwing away the rubbish may I, wherever I am successively reborn until I attain Nibbāna, be of great might and glory like the midday sun.” This time, not daring to refuse, he set about the task crying; and as he did so he muttered to himself this first aspiration: ‘May I, by reason of this meritorious act of throwing out the rubbish, in each successive condition in which I may be born up to the time when I attain Nirvāṇa, be powerful and glorious as the midday sun!’ Тот заплакал, вынес со страху мусор и взмолился в первый раз: «О, быть бы мне от этого праведного деяния – выбрасывания мусора – в каждом будущем существовании, пока я не достигну покоя20, могучим и блистательным, словно солнце в полдень!»
Kacavaraṃ chaḍḍetvā nahānatthāya gaṅgātitthaṃ gato gaṅgāya ūmivegaṃ gaggarāyamānaṃ disvā "yāvāhaṃ nibbānaṃ pāpuṇāmi [na pāpuṇāmi (syā.)], etthantare nibbattanibbattaṭṭhāne ayaṃ ūmivego viya ṭhānuppattikapaṭibhāno bhaveyyaṃ akkhayapaṭibhāno"ti dutiyampi patthanaṃ paṭṭhapesi. After he had thrown away the rubbish, he went to the Ganges to wash, and seeing the surge of the waves, he made his second aspiration: “May I, wherever I am successively reborn until I attain Nibbāna, be prompt in saying the right thing instantly and carry all before me like this surge of waves.” When he had finished his work he went to the river side to bathe, and on beholding the mighty billows of the Ganges seething and surging, he uttered this second aspiration: ‘May I, in each successive condition in which I may be born till I attain Nirvāṇa, possess the power of saying the right thing, and saying it instantly, under any circumstance that may arise, carrying all before me like this mighty surge!’ Вынесши мусор, он спустился к Ганге помыться и, глядя на водовороты ее быстрого течения, опять взмолился: «О, быть бы мне в каждом будущем существовании, пока я не достигну покоя, словно это быстрое течение! Быть бы мне находчивым21 при всяком случае, неизменно находчивым!»