пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno.
|
“Furthermore, there is the disciple of that Teacher is one who follows the practice for one in training,1 erudite, having entered into [good] habits & practices.
|
"Then, monks, a disciple of that teacher is a trainee practicing the path, learned and endowed with precepts and observances.
|
Кроме того, монахи, у этого учителя есть ученик, являющийся обучающимся, следующим по пути практики, обученный, обладающий нравственностью и обетами.
|
в комментарии объясняется как 4 вида очищающей нравственности и обеты, принимаемые для соблюдения аскетических практик дхутанга.
Все комментарии (1)
|
Sopi [so (?)] dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
|
He, too, teaches the Dhamma admirable in its beginning, admirable in its middle, admirable in its end. He proclaims the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.
|
He too teaches the Dhamma that is good at the beginning ... he reveals the spiritual life that is utterly perfect and pure.
|
Он обучает Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь.
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
|
This is the third person who, appearing in the world, appears for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine.
|
This, monks, is the third person that arises in the world for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
|
Это третий индивидуум, который, появившись в мире, появляется на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей.
|
|
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti.
|
“These are the three persons who, appearing in the world, appear for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine.”
|
"These, monks, are the three persons that arise in the world for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans."
|
Таковы, о монахи, эти три индивидуума, которые, появляясь в мире, появляются на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей."
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Таков был смысл сказанного Благословенным.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
В отношении этого так было сказано:
|
|