Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> Ити 84 Наставление [о появляющихся] для блага многих
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 84 Наставление [о появляющихся] для блага многих Далее >>
Закладка

"Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. “Monks, these three persons, appearing in the world, appear for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine. "Monks, these three persons arise in the world for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. "Эти три индивидуума, появляясь в мире, появляются на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей.
Katame tayo? Which three? What three? Какие три?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. “There is the case where a Tathāgata appears in the world, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unsurpassed trainer of tamable people, teacher of beings human & divine, awakened, blessed. "Here, monks, a Tathagata arises in the world, an arahant, perfectly enlightened ... teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One. Здесь, монахи, в мире появляется Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He teaches the Dhamma admirable in its beginning, admirable in its middle, admirable in its end. He proclaims the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. He teaches the Dhamma that is good at the beginning, good in the middle, good at the end, with the right meaning and phrasing; he reveals the spiritual life that is utterly perfect and pure. Он обучает Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. This is the first person who, appearing in the world, appears for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine. This, monks, is the first person that arises in the world for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of The Planes of Realization compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. Это первый индивидуум, который, появившись в мире, появляется на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей. исправил
Все комментарии (2)