Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> Ити 26 Наставление о дарении
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ити 26 Наставление о дарении Далее >>
Закладка

"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

пали english - Thanissaro bhikkhu english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. “Monks, if beings knew, as I know, the results of giving & sharing, they would not eat without having given, nor would the stain of selfishness overcome their minds. "O monks, if people knew, as I know, the result of giving and sharing, they would not eat without having given, nor would they allow the stain of niggardliness to obsess them and take root in their minds. "О монахи, если бы существа знали как я результат дарения и разделения [с другими], они не принимали бы пищу не подав, и также они не позволяли бы скверне скупости, завладевая умом, оставаться в нём. поставил что понял
Все комментарии (2)
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu. Even if it were their last bite, their last mouthful, they would not eat without having shared, if there were someone to receive their gift. Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not eat without having shared it, if there were someone to share it with. Даже если это был бы их последний комок, последний кусок, они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять.
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. But because beings do not know, as I know, the results of giving & sharing, they eat without having given. The stain of selfishness overcomes their minds.” But, monks, as people do not know, as I know, the result of giving and sharing, they eat without having given, and the stain of niggardliness obsesses them and takes root in their minds." Но поскольку существа не знают как я результат дарения и разделения [с другими], они принимают пищу не подав, и также они позволяют скверне скупости завладевая умом оставаться в нём.
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого было сказано: