пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya.
|
“Monks, if beings knew, as I know, the results of giving & sharing, they would not eat without having given, nor would the stain of selfishness overcome their minds.
|
"O monks, if people knew, as I know, the result of giving and sharing, they would not eat without having given, nor would they allow the stain of niggardliness to obsess them and take root in their minds.
|
"О монахи, если бы существа знали как я результат дарения и разделения [с другими], они не принимали бы пищу не подав, и также они не позволяли бы скверне скупости, завладевая умом, оставаться в нём.
|
поставил что понял
Все комментарии (2)
|
Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu.
|
Even if it were their last bite, their last mouthful, they would not eat without having shared, if there were someone to receive their gift.
|
Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not eat without having shared it, if there were someone to share it with.
|
Даже если это был бы их последний комок, последний кусок, они не ели бы его не разделив [с другими], если есть кто-то, кто может принять.
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti.
|
But because beings do not know, as I know, the results of giving & sharing, they eat without having given. The stain of selfishness overcomes their minds.”
|
But, monks, as people do not know, as I know, the result of giving and sharing, they eat without having given, and the stain of niggardliness obsesses them and takes root in their minds."
|
Но поскольку существа не знают как я результат дарения и разделения [с другими], они принимают пищу не подав, и также они позволяют скверне скупости завладевая умом оставаться в нём.
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Таков смысл сказанного Благословенным.
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
В отношении этого было сказано:
|
|