пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
417."Saññā nu kho, bhante, purisassa attā, udāhu aññā saññā añño attā"ti?
|
”“Now, lord, is perception a person’s self, or is perception one thing and self another?”
|
21. – "Господин, является ли сознание тем же, что и свое "я" человека, или же сознание – одно, а свое "я" – другое? "
|
21. «Господин, является ли сознание тем же, что и свое „я“ человека, или же сознание — одно, а свое „я“ — другое?»
|
21. — Состояния сознания суть Атман, о почтеннейший! или они суть одно, а он другое?
|
|
"Kaṃ pana tvaṃ, poṭṭhapāda, attānaṃ paccesī"ti ?
|
“What self do you posit, Poṭṭhapāda?”
|
– "Как же ты, Поттхапада, понимаешь свое "я"?
|
«Как же ты, Поттхапада, понимаешь свое „я“?»
|
— Поттхапада! а как ты себе представляешь Атмана?
|
|
"Oḷārikaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi rūpiṃ cātumahābhūtikaṃ kabaḷīkārāhārabhakkha"nti [kabaḷīkārabhakkhanti (syā. ka.)].
|
“I posit a gross self, possessed of form, made up of the four great elements [earth, water, fire, and wind], feeding on physical food.”
|
– "Я, господин, понимаю свое "я" как грубое, имеющее форму, состоящее из четырех великих элементов, питающееся материальной пищей".
|
«Я, господин, понимаю свое „я“ как грубое, имеющее форму, состоящее из четырех великих элементов, питающееся материальной пищей».
|
— Материальным, почтеннейший! представляю я себе Атмана, обладающим формой, состоящим из четырех материальных элементов и питающимся твердой пищей.
|
|
"Oḷāriko ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho.
|
“Then, Poṭṭhapāda, your self would be gross, possessed of form, made up of the four great elements, feeding on physical food.
|
– "Даже если бы свое "я", Поттхапада, было у тебя грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающимся материальной пищей,
|
«Даже если бы свое „я“, Поттхапада, было у тебя грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающимся материальной пищей,
|
— Если у тебя, Поттхапада! Атман материален, обладает формой, состоит из четырех материальных элементов и питается твердой пищей,
|
|
Evaṃ santaṃ kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā.
|
That being the case, then for you perception would be one thing and self another.
|
то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое "я" – другим.
|
то и тогда, Поттхапада, сознание было бы у тебя одним, а свое „я“ — другим.
|
то тогда поистине, Поттхапада! состояния сознания суть одно, а Атман другое.
|
|
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā.
|
And it’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another:
|
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое.
|
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое.
|
По этим соображениям становится понятным, почему состояния сознания суть одно, а Атман другое.
|
|
Tiṭṭhateva sāyaṃ [tiṭṭhatevāyaṃ (sī. pī.)], poṭṭhapāda, oḷāriko attā rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti.
|
even as there remains this gross self—possessed of form, made up of the four great elements, and feeding on food—one perception arises for that person as another perception passes away.
|
И пусть, Поттхапада, это свое "я" остается грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающихся материальной пищей, – все же у этого человека возникают одни состояния сознания, и уничтожаются другие состояния сознания.
|
И пусть, Поттхапада, это свое „я“ остается грубым, имеющим форму, состоящим из четырех великих элементов, питающимся материальной пищей, — все же у этого человека возникают одни [состояния] сознания, и уничтожаются другие [состояния] сознания.
|
Ведь этот материальный Атман, Поттхапада! наделенный формой, состоящий из четырех материальных элементов и питающийся твердой пищей, «фиксирован», тогда как одни состояния сознания этого человека появляются, а другие исчезают.
|
|
Iminā kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva saññā bhavissati añño attā"ti.
|
It’s through this line of reasoning that one can realize how perception will be one thing and self another.”
|
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание – одно, а свое "я" – другое".
|
Таким образом, Поттхапада, следует знать, что сознание — одно, а свое „я“ — другое».
|
Поэтому, Поттхапада! можно понять, что состояния сознания суть одно, а Атман другое.
|
|