387."Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – 'ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā, sukkā sukkasaṅkhātā.
|
7. 'Or the wise may say: "Of those things that are skilled and reckoned as jsuch, blameless, to be practised, fitting for a Noble One, bright and reckoned as such,
|
7. И вот далее, Кассапа, разумные последовательно расспрашивают, просят о доказательствах, оспаривают учитель учителя или община общину: "этим вещам, которые хороши или считаются хорошими, безупречны или считаются безупречными, уместны или считаются уместными, достаточно праведны или считаются достаточно праведными, славны или считаются славными,
|
7. И вот далее, Кассапа, разумные, последовательно расспрашивая, прося о доказательствах, оспаривают — учитель учителя или община общину: „ — свойствам, которые хороши или считаются хорошими, безупречны или считаются безупречными, уместны или считаются уместными, достаточно праведны или считаются достаточно праведными, славны или считаются славными, —
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā' ti?
|
who is there who has completely mastered them — the ascetic Gotama, or some other reverend teachers?"
|
Кто, досточтимые, живет, полностью предавшись - отшельник Готама или же другие почтенные наставники толпы?"
|
Кто, досточтимые, живет, полностью предавшись этим свойствам - отшельник Готама или же другие почтенные наставники толпы?“
|
перенёс часть из предложения выше
Все комментарии (1)
|