Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 6 Наставление Махали >> Личчхави Оттхаддха
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Личчхави Оттхаддха Далее >>
Закладка

"Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – "ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya. Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti. "Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī"ti. 'Well then, Siha, you announce them to the Lord.' – "В таком случае, Сиха, обратись ты к Блаженному". «В таком случае, Сиха, обратись ты к Благостному».
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 'Yes, Venerable Sir', said Siha. Then he went to the Lord, saluted him, stood aside – "Хорошо, господин", – согласился послушник Сиха с достопочтенным Магитой, приблизился к Блаженному и, приблизившись приветствовал Блаженного и стал в стороне. «Хорошо, господин», — согласился послушник Сиха с достопочтенным Нагитой, приблизился к Благостному и, приблизившись, приветствовал Благостного и стал в стороне.
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – "ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya. and said: 'Lord, these Brahmin emissaries from Kosala and Ma­gadha have come here to see the Lord, and Otthaddha the Licchavi likewise with a large company. И стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Блаженному: "Господин, многочисленные брахманы, посланные из Косалы и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Блаженного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Блаженного. И, стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Благостному: «Господин, многочисленные брахманы», посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Благостного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Благостного.
Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti. It would be well if the Lord were to let these people see him.' Хорошо будет, господин, разрешить этим людям увидеть Блаженного". Хорошо будет, господин, разрешить этим людям увидеть Благостного».
"Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī"ti. 'Then, Siha, prepare a seat in the shade of this dwelling.' – "В таком случае, Сиха, приготовь сиденье в тени пред обителью". «В таком случае, Сиха, приготовь сиденье в тени перед обителью».
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi. 'Yes, Lord', said Siha, and did so. – "Хорошо, господин" – согласился послушник Сиха с Блаженным и приготовил сиденье в тени перед обителью. «Хорошо, господин», — согласился послушник Сиха с Благостным и приготовил сиденье в тени перед обителью.