| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī"ti.
|
'Well then, Siha, you announce them to the Lord.'
|
– "В таком случае, Сиха, обратись ты к Блаженному".
|
«В таком случае, Сиха, обратись ты к Благостному».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
'Yes, Venerable Sir', said Siha. Then he went to the Lord, saluted him, stood aside
|
– "Хорошо, господин", – согласился послушник Сиха с достопочтенным Магитой, приблизился к Блаженному и, приблизившись приветствовал Блаженного и стал в стороне.
|
«Хорошо, господин», — согласился послушник Сиха с достопочтенным Нагитой, приблизился к Благостному и, приблизившись, приветствовал Благостного и стал в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṃ etadavoca – "ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṃ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ idhūpasaṅkanto bhagavantaṃ dassanāya.
|
and said: 'Lord, these Brahmin emissaries from Kosala and Magadha have come here to see the Lord, and Otthaddha the Licchavi likewise with a large company.
|
И стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Блаженному: "Господин, многочисленные брахманы, посланные из Косалы и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Блаженного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Блаженного.
|
И, стоя в стороне, послушник Сиха так сказал Благостному: «Господин, многочисленные брахманы», посланные из Косалы, и брахманы, посланные из Магадхи, приблизились сюда, чтобы увидеть Благостного. И личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов приблизился сюда, чтобы увидеть Благостного.
|
|
|
Sādhu, bhante, labhataṃ esā janatā bhagavantaṃ dassanāyā"ti.
|
It would be well if the Lord were to let these people see him.'
|
Хорошо будет, господин, разрешить этим людям увидеть Блаженного".
|
Хорошо будет, господин, разрешить этим людям увидеть Благостного».
|
|
|
"Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapehī"ti.
|
'Then, Siha, prepare a seat in the shade of this dwelling.'
|
– "В таком случае, Сиха, приготовь сиденье в тени пред обителью".
|
«В таком случае, Сиха, приготовь сиденье в тени перед обителью».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṃ āsanaṃ paññapesi.
|
'Yes, Lord', said Siha, and did so.
|
– "Хорошо, господин" – согласился послушник Сиха с Блаженным и приготовил сиденье в тени перед обителью.
|
«Хорошо, господин», — согласился послушник Сиха с Благостным и приготовил сиденье в тени перед обителью.
|
|