| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgitaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
3. Just then Otthaddha the Licchavi came to the Gabled Hall with a large company, saluted the Venerable Nagita and stood aside,
|
3. А личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчахавов также приблизился к достопочтенному Нагите – к обители с заостренной крышей в большом лесу – и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне.
|
3. А личчхави Оттхаддха вместе с большой свитой личчхавов также приблизился к достопочтенному Нагите — к обители с заостренной крышей в большом лесу — и, приблизившись, приветствовал достопочтенного Нагиту и стал в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṃ nāgitaṃ etadavoca – "kahaṃ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho, dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddha"nti.
|
saying: 'Where is the Blessed Lord staying, the Ara- hant, the fully-enlightened Buddha? We would like to see him.'
|
И стоя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал достопочтенному Нагите: "Где же, господин Нагита, остановился сейчас Блаженный, архат, всецело просветленный? Ведь мы желаем видеть Блаженного, архата, всецело просветленного".
|
И, стоя в стороне, личчхави Оттхаддха так сказал достопочтенному Нагите: «Где же, господин Нагита, остановился сейчас Благостный, архат, всецело просветленный? Ведь мы желаем видеть Благостного, архата, всецело просветленного».
|
|
|
"Akālo kho, mahāli, bhagavantaṃ dassanāya, paṭisallīno bhagavā"ti.
|
'Mahali, it is not the right time to see the Lord, He is in solitary meditation.'
|
"Не время, Махали, видеть Блаженного. Блаженный предается размышлению".
|
«Не время, Оттхаддха, видеть Благостного. Благостный предается размышлению». —
|
|
|
Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṃ nisīdi – "disvāva ahaṃ taṃ bhagavantaṃ gamissāmi arahantaṃ sammāsambuddha"nti.
|
But Otthaddha just sat down to one side, and said: 'When I have seen the Blessed Lord, the Arahant, the fully-enlightened Buddha, I will go.'
|
– И тогда личчхави Оттхаддха сел там в стороне со словами: "Я уйду, лишь увидев Блаженного, архата, всецело просветленного".
|
И тогда личчхави Оттхаддха сел там в стороне [со словами]: «Я уйду, лишь увидев Благостного, архата, всецело просветленного».
|
|