пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
302.Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti.
|
3. Just then, the Brahmin Sonadanda had gone up to his verandah for his midday rest.
|
3. И в это самое время брахман Сонаданда отправился для дневного отдыха на верхнюю террасу своего дома.
|
3. И в это самое время брахман Сонаданда отправился для дневного отдыха на верхнюю террасу [своего дома].
|
|
Addasā kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo campeyyake brāhmaṇagahapatike campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī [saṅghe saṅghī (sī. pī.) saṅghā saṅghī (syā.)] gaṇībhūte yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamante.
|
Seeing all the Brahmins and householders making for Gaggara's lotus-pond,
|
И брахман Сонаданда увидел, как брахманы-домоправители из Чампы, собравшись толпами и, оставив Чампу, приблизились к лотосному пруду Гаггара.
|
И брахман Сонаданда увидел, как брахманы-домоправители из Чампы, собравшись толпами и оставив Чампу, приблизились к лотосовому пруду Гаггара.
|
|
Disvā khattaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī"ti?
|
he asked his steward the reason.
|
Видя это, он обратился к стражнику: – "Почему это, почтенный стражник, брахманы-домоправители из Чампы, собравшись толпами и оставив Чампу, приблизились к лотосному пруду Гаггара? "
|
Видя [это], он обратился к стражнику: — «Почему это, почтенный стражник, брахманы-домоправители из Чампы, собравшись толпами и оставив Чампу, приблизились к лотосовому пруду Гаггара?»
|
|
"Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
|
"Sir, it is the ascetic Gotama of the Sakyans.
|
– "Есть странствующий отшельник Готама, сын сакьев, из племени сакьев. Двигаясь по Анге с большой толпой монахов, пятьюстами монахов и приблизившись к Чампе, он остановился в Чампе на берегу лотосного пруда Гаггара.
|
«Есть странствующий отшельник Готама, сын сакьев, из племени сакьев. Двигаясь по Анге с большой толпой монахов, пятью сотнями монахов, и, приблизившись к Чампе, он остановился в Чампе на берегу лотосового пруда Гаггара.
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
. .
|
И вот о нем, Блаженном Готаме, идет такая добрая слава: "Он – Блаженный, архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Блаженный.
|
И вот о нем, Благостном Готаме, идет такая добрая слава: „Он — Благостный, архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, Счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Благостный“.
|
|
Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamantī"ti.
|
That is why they are going to see him.'
|
Они приблизились, чтобы увидеть этого Блаженного Готаму".
|
Они приблизились, чтобы увидеть этого Благостного Готаму».
|
|
"Tena hi, bho khatte, yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – 'soṇadaṇḍo, bho, brāhmaṇo evamāha – āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"'ti.
|
'Well then, steward, go to the Brahmins and householders of Campa and say to them: "Please wait, gentlemen, the Brahmin Sonadanda will come to see the ascetic Gotama."
|
– "Тогда, почтенный стражник, приблизься к брахманам-домоправителям из Чампы и, приблизившись к брахманам-домоправителям из Чампы, скажи так: "Брахман Сонаданда говорит так: "Пусть досточтимые подождут, Брахман Сонаданда тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму".
|
«Тогда, почтенный стражник, приблизься к брахманам-домоправителям из Чампы, скажи так: „Брахман Сонаданда говорит так: ‘Пусть досточтимые подождут. Брахман Сонаданда тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму’“».
|
|
"Evaṃ, bho"ti kho so khattā soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike etadavoca – "soṇadaṇḍo bho brāhmaṇo evamāha – 'āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"'ti.
|
And the steward conveyed this message to the Brahmins and householders of Campa.
|
– "Хорошо, почтенный", – согласился этот стражник с брахманом Сонадандой, приблизился к брахманам-домоправителям из Чампы и, приблизившись к брахманам-домоправителям из Чампы, сказал так: – "Почтенные, брахман Сонаданда говорит так: "Пусть досточтимые подождут. Брахман Сонаданда тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму".
|
«Хорошо, почтенный», — согласился этот стражник с брахманом Сонадан-дой, приблизился к брахманам-домоправителям из Чампы и, приблизившись к брахманам-домоправителям из Чампы, сказал так: «Почтенные, Брахман Сонаданда говорит так: „Пусть досточтимые подождут. Брахман Сонаданда тоже приблизится, чтобы увидеть отшельника Готаму“».
|
|