пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.
|
“One percipient of the formless internally sees forms externally as blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow.
|
Человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как темно-синие, темно-синего цвета, темно-синие на вид, светящиеся темно-синим —
|
|
Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ.
|
Just as a flax-flower is blue, blue in its color, blue in its features, blue in its glow, or just as Vārāṇasī muslin, smooth on both sides, is blue, blue in its color, blue in its features, blue in its glow,
|
подобно тому как цветок льна бывает темно-синим, темно-синего цвета, темно-синим на вид, светящимся темно-синим или подобно тому как одежда из Баранаси, гладкая с обеих сторон, бывает темно-синей, темно-синего цвета, темно-синей на вид, светящейся темно-синим,
|
|
Evameva [evamevaṃ (ka.)] ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, 'tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti.
|
in the same way one percipient of the formless internally sees forms externally as blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow. Mastering them, he is percipient of ‘I know; I see.’
|
так же точно и человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как темно-синие, темносинего цвета, темно-синие на вид, светящиеся темно-синим и пребывает в таком осознавании: „Преодолев, я вижу и знаю их“.
|
|
Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ.
|
This is the fifth dimension of (mental) mastery.
|
Это — пятое состояние преодоления.
|
|