Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении солнца и луны
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
О появлении солнца и луны Далее >>
Закладка

121. "Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. Yato kho te [yato kho (sī. syā. pī.)], vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ. Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ. Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu. Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
121."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. So they set to with their hands, breaking off pieces of the stuff in order to eat it. 11. Затем эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом. И вот, Васеттха, эти существа стали поедать [насыщенную] соком землю, делая из нее руками комки.
Yato kho te [yato kho (sī. syā. pī.)], vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. And the result of this И когда эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом, И оттого, Васеттха, что существа стали поедать [насыщенную] соком землю, делая из нее руками комки,
Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. was that their self-luminance disappeared. их собственный свет погас. у этих существ исчезло их сияние.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ. And as a result of the disappearance of their selfluminance, the moon and the sun appeared, И вследствие того, что исчез их собственный свет, появились Солнце и Луна. Оттого что исчезло их сияние, появились луна и солнце.
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ. Когда возникли Солнце и Луна, появились звезды и созвездия. Когда появились луна и солнце, то появились созвездия и звезды. В современной астрономии всё наоборот :-)
Все комментарии (1)
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu. night and day were distinguished, Когда появились звёзды и созвездия, стали различаться ночь и день. Когда появились созвездия и звезды, то стали известны ночи и дни.
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. months and fortnights appeared, Когда появились ночь и день, стали различимы месяцы и половины месяцев. Когда стали известны ночи и дни, то стали известны половины месяца и месяцы.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. and the year and its seasons. Когда появились месяцы и половины месяцев, стали различны год и времена года. Когда стали известны половины месяца и месяцы, то стали известны времена года и годы.
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti. To that extent the world re-evolved До такой степени, Васеттха, снова расширился мир. Таким образом, Васеттха, этот мир снова становится развернутым.