пали |
english - Морис Уолш |
русский - Парибок А.В. |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Cattārīsavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi.
|
'And a man of the generation that lived for forty thousand years took what was not given.
|
Среди людей, что жили теперь по сорок тысяч лет, о монахи, некий человек чужое, не данное, взял, как говорят, "украл".
|
15. И вот, монахи, среди людей, живших сорок тысяч лет, один человек взял у других то, что [ему] не дано, то есть украл.
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ.
|
|
Его схватили,
|
Его схватили
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – 'ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti.
|
He was brought before the King,
|
схвативши, к царю-кшатрию, на царствие помазанному, привели: "Вот, владыка, человек, который чужое, ему не данное, взял, как говорят "украл".
|
и, схватив, привели к царю, помазанному на царство [со словами]: „Этот человек, Божественный, взял у других то, что [ему] не дано, то есть украл“.
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ etadavoca – 'saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī'ti?
|
who asked him: "Is it true that you took what was not given — what is called theft?
|
На это, о монахи, царь кшатрий, на царствие помазанный, спросил того человека: "Что же, неужто правда, что ты, человек, чужое, не данное, взял, как говорят, "украл"?
|
Когда, монахи, так было сказано, царь, помазанный на царство, сказал этому человеку: „Эй, человек, правда ли, что ты взял у других то, что не дано [тебе], то есть украл?“
|
|
'Na hi, devā'ti sampajānamusā abhāsi.
|
" "No, Your Majesty", he replied, thus telling a deliberate lie.
|
" – "Нет, государь", – сказал тот и заведомо солгал.
|
„Нет, Божественный“ — ответил он и сознательно произнес ложь.
|
|