Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Разговор о сотворении чудес
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Разговор о сотворении чудес Далее >>
Закладка

20. "Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti. Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti. Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti. Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
20."Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ. 1.19. "Then, having dressed, I took my robe and bowl and went into Vesali for alms. 20. Затем, одевшись, я взял свою верхнюю накидку и сосуд для подаяния и пошёл в Весали за подаянием. 1.19. И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Весали для сбора милостыни.
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya. On my return I went to Patikaputta’s park for my midday rest. Вернувшись после сбора подаяния и приняв пищу, я пошел в парк Патикапутты во время моего полуденного отдыха. Пройдя по Весали для сбора милостыни, я после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Meanwhile Sunakkhatta rushed into Vesali and declared to all the prominent Licchavis: ”Friends, the Blessed Lord has gone into Vesali for alms, and after that he has gone for his midday rest to Patikaputta’s park. Тем временем, Сунаккхатта бросился в Весали и объявил всем известным личчхави: "Друзья, Благословенный пошёл в Весали за подаянием и после принятия пищи он отправился на время своего полуденного отдыха в парк Патикапутты. И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, поспешно вошел в Весали, приблизился к самым знатным личчхавам и, приблизившись, так сказал самым знатным личчхавам: „Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti. Come along, friends, come along! the two great ascetics are going to work miracles!” Приходите друзья, приходите! Два великих аскета будут творить чудеса!" Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti. And all the prominent Licchavis thought: ”The two great ascetics are going to work miracles! Let us go along!" И все известные личчхави подумали: "Два великих аскета будут творить чудеса, давайте пойдем [посмотрим]!". И тогда, Бхаггава, самые знатные личчхавы подумали так: „Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо! Давайте же пойдем [туда]!“
Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami. And he went to the distinguished and wealthy Brahmins and householders, and to the ascetics and Brahmins of various schools, И они пошли к известным и состоятельным брахманам и домохозяевам, и к аскетам и брахманам различных школ. И вот [Сунаккхатта] приблизился к самым знатным богатым брахманам и состоятельным домоправителям, [ставшим] отшельниками и брахманами различных школ,
Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. and told them the same thing, and they too thought: ”Let us go along!" Придя к известным и состоятельным брахманам, к аскетам и брахманам различных школ, личчхави сказали им: "Друзья, Благословенный пошёл в Весали за подаянием и после принятия пищи он отправился на время своего полуденного отдыха в парк Патикапутты. и, приблизившись, так сказал самым знатным отшельникам и брахманам различных школ: „Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti. Приходите друзья, приходите! Два великих аскета будут творить чудеса!". Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti. И тогда известные и состоятельные брахманы, аскеты и брахманы различных школ подумали: "Два великих аскета будут творить чудеса, давайте пойдем [посмотрим]!". И тогда, Бхаггава, самые знатные отшельники и брахманы подумали так: „Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо! Давайте же пойдем [туда]!“