| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
20."Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
|
1.19. "Then, having dressed, I took my robe and bowl and went into Vesali for alms.
|
20. Затем, одевшись, я взял свою верхнюю накидку и сосуд для подаяния и пошёл в Весали за подаянием.
|
1.19. И вот, Бхаггава, утром я оделся, взял сосуд для подаяний и верхнюю одежду и вошел в Весали для сбора милостыни.
|
|
|
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya.
|
On my return I went to Patikaputta’s park for my midday rest.
|
Вернувшись после сбора подаяния и приняв пищу, я пошел в парк Патикапутты во время моего полуденного отдыха.
|
Пройдя по Весали для сбора милостыни, я после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
|
|
|
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya.
|
Meanwhile Sunakkhatta rushed into Vesali and declared to all the prominent Licchavis: ”Friends, the Blessed Lord has gone into Vesali for alms, and after that he has gone for his midday rest to Patikaputta’s park.
|
Тем временем, Сунаккхатта бросился в Весали и объявил всем известным личчхави: "Друзья, Благословенный пошёл в Весали за подаянием и после принятия пищи он отправился на время своего полуденного отдыха в парк Патикапутты.
|
И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта, поспешно вошел в Весали, приблизился к самым знатным личчхавам и, приблизившись, так сказал самым знатным личчхавам: „Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
|
|
|
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti.
|
Come along, friends, come along! the two great ascetics are going to work miracles!”
|
Приходите друзья, приходите! Два великих аскета будут творить чудеса!"
|
Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
|
|
|
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti.
|
And all the prominent Licchavis thought: ”The two great ascetics are going to work miracles! Let us go along!"
|
И все известные личчхави подумали: "Два великих аскета будут творить чудеса, давайте пойдем [посмотрим]!".
|
И тогда, Бхаггава, самые знатные личчхавы подумали так: „Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо! Давайте же пойдем [туда]!“
|
|
|
Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami.
|
And he went to the distinguished and wealthy Brahmins and householders, and to the ascetics and Brahmins of various schools,
|
И они пошли к известным и состоятельным брахманам и домохозяевам, и к аскетам и брахманам различных школ.
|
И вот [Сунаккхатта] приблизился к самым знатным богатым брахманам и состоятельным домоправителям, [ставшим] отшельниками и брахманами различных школ,
|
|
|
Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya.
|
and told them the same thing, and they too thought: ”Let us go along!"
|
Придя к известным и состоятельным брахманам, к аскетам и брахманам различных школ, личчхави сказали им: "Друзья, Благословенный пошёл в Весали за подаянием и после принятия пищи он отправился на время своего полуденного отдыха в парк Патикапутты.
|
и, приблизившись, так сказал самым знатным отшельникам и брахманам различных школ: „Почтенные, вот, пройдя по Весали для сбора милостыни, Благостный после еды, возвратившись с чашей для милостыни, приблизился во время дневного отдыха к роще обнаженного аскета Патикапутты.
|
|
|
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti.
|
|
Приходите друзья, приходите! Два великих аскета будут творить чудеса!".
|
Идите, досточтимые, идите, досточтимые — превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо!“
|
|
|
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti.
|
|
И тогда известные и состоятельные брахманы, аскеты и брахманы различных школ подумали: "Два великих аскета будут творить чудеса, давайте пойдем [посмотрим]!".
|
И тогда, Бхаггава, самые знатные отшельники и брахманы подумали так: „Поистине, превосходные на вид отшельники с помощью недоступных человеку сил совершат сверхъестественное чудо! Давайте же пойдем [туда]!“
|
|