'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
|
’ You have in many ways spoken in praise of the Dhamma, saying: ’Well-proclaimed by the Blessed Lord is the Dhamma, visible here and now, timeless, inviting inspection, leading onward, to be realised by the wise, each one for himself.
|
Ты различными способами восхвалял Дхамму, говоря: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми. ".
|
На много ладов ты, Сунаккхатта, возглашал хвалу дхамме в селении ваджджийцев: ‘Хорошо провозглашена Благостным истина — предназначенная для этого мира, непреходящая, открытая всем, ведущая к спасению, которую мудрые должны ощутить в своем сердце’ —
|
|
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.
|
’”In these ways you have spoken in praise of the Dhamma among the Vajjians.
|
Так ты восхвалял Дхамму среди Ваджиян.
|
так, Сунаккхатта, ты на много ладов возглашал хвалу дхамме в селении ваджджийцев.
|
|