"Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – 'atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū'ti.
|
just as a dexterous butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, the monk reflects on this very body—however it stands, however it is disposed—in terms of properties: ‘In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.’9
|
Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow and was seated at the crossroads with it cut up into pieces; so too, a bhikkhu reviews this same body...as consisting of elements thus: 'In this body there are the earth element, the water element, the fire element, and the air element.'
|
"651 Just as if a skilled butcher or his assistant, having slaughtered a cow,652 were to sit at a crossroads with the carcass divided into portions, so a monk reviews this very body. . . in terms of the elements: "There are in this body the earth-element, the water-element, the fire- element, the air-element. "
|
Как если бы, о монахи, искусный мясник либо его ученик, зарезав корову и разделав её по частям, сел бы на перекрёсток четырёх дорог, так и монах пересматривает само это тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством первичных элементов: "В этом теле есть элемент твёрдости, элемент жидкости, элемент теплоты, элемент вибрации".
|
Подобно тому, монахи, как искусный мясник или ученик мясника, убив быка, усаживается на перекрестке, разделав [там тушу] на куски, так же точно монахи, монах глядит на это тело, в каком бы оно ни было положении и состоянии, [осознавая] в соответствии с его элементами: „Есть в этом теле элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха“.
|
|