пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
374."Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati?
|
“And how does a monk remain focused on the body in & of itself?
|
4. "And how, bhikkhus, does a bhikkhu abide contemplating the body as a body?
|
2.'And how, monks, does a monk abide contemplating the body as body?
|
И каким образом пребывает монах, отслеживая тело как тело?
|
2. Как же, монахи, монах пребывает созерцающим тело в [своем] теле?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
|
[1] “There is the case where a monk—having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building—sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and establishing mindfulness to the fore.6
|
Here a bhikkhu, gone to the forest or to the root of a tree or to an empty hut, sits down; having folded his legs crosswise, set his body erect, and established mindfulness in front of him,
|
Here a monk, having gone into the forest, or to the root of a tree, or to an empty place,636 sits down cross- legged, holding his body erect, having established mindfulness before him.637
|
Здесь монах уходит в лес, под крону дерева или в безлюдное место (пустое жилище), садится, скрестив ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование перед собой.
|
Вот, монахи, монах, уйдя в лес, или уйдя к подножию дерева, или уйдя в уединенное место, сидит, скрестив под собой ноги, держа прямо тело, пребывает в сосредоточенном внимании.
|
|
So satova assasati, satova passasati.
|
Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out.
|
ever mindful he breathes in, mindful he breathes out.
|
Mindfully he breathes in, mindfully he breathes out.638
|
Постоянно памятуя он вдыхает, и памятуя он выдыхает.
|
Со способностью самосознания он делает выдох.
|
|
Dīghaṃ vā assasanto 'dīghaṃ assasāmī'ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto 'dīghaṃ passasāmī'ti pajānāti.
|
“Breathing in long, he discerns, ‘I am breathing in long’; or breathing out long, he discerns, ‘I am breathing out long. ’
|
Breathing in long, he understands 'I breathe in long'; or breathing out long, he understands: 'I breathe out long.'
|
Breathing in a long breath, he knows that he breathes in a long breath,639 and breathing out a long breath, he knows that he breathes out a long breath.
|
(1) Делая длинный вдох, он познаёт, что делает длинный вдох; делая длинный выдох, он познаёт, что делает длинный выдох;
|
Делая долгий вдох, он осознаёт: „Я делаю долгий вдох“; делая долгий выдох, он осознаёт: „Я делаю долгий выдох“.
|
|
Rassaṃ vā assasanto 'rassaṃ assasāmī'ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto 'rassaṃ passasāmī'ti pajānāti.
|
Or breathing in short, he discerns, ‘I am breathing in short’; or breathing out short, he discerns, ‘I am breathing out short.
|
Breathing in short, he understands: 'I breathe in short'; or breathing out short, he understands: 'I breathe out short.'140
|
Breathing in a short breath, he knows that he breathes in a short breath, and breathing out a short breath, he knows that he breathes out a short breath.
|
(2) делая короткий вдох, он познаёт, что делает короткий вдох; делая короткий выдох, он познаёт, что делает короткий выдох.
|
Делая короткий вдох, он осознаёт: „Я делаю короткий вдох“; делая короткий выдох, он осознаёт: „Я делаю короткий выдох“.
|
|
'Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī'ti sikkhati, 'sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī'ti sikkhati.
|
’ He trains himself, ‘I will breathe in sensitive to the entire body’;7 he trains himself, ‘I will breathe out sensitive to the entire body.
|
He trains thus: 'I shall breathe in experiencing the whole body [of breath]'; he trains thus: 'I shall breathe out experiencing the whole body [of breath].'141
|
He trains himself, thinking: "I will breathe in, conscious of the whole body. "640 He trains himself, thinking: "I will breathe out, conscious of the whole body.
|
(3) Он учится "я буду вдыхать, ощущая всё тело"; он учится "я буду выдыхать, ощущая всё тело".
|
Он упражняется [в мысли]: „Я буду делать вдох, ощущая все [свое] тело“; он упражняется [в мысли]: „Я буду делать выдох, ощущая все [свое] тело“.
|
|
'Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī'ti sikkhati, 'passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī'ti sikkhati.
|
’ He trains himself, ‘I will breathe in calming bodily fabrication’;8 he trains himself, ‘I will breathe out calming bodily fabrication.
|
He trains thus: 'I shall breathe in tranquillizing the bodily formation'; he trains thus: 'I shall breathe out tranquillizing the bodily formation.'142
|
" He trains himself, thinking: "I will breathe in, calming the whole bodily process. "641 He trains himself, thinking: "I will breathe out, calming the whole bodily process.
|
(4) Он учится "я буду вдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования"; он учится "я буду выдыхать, успокаивая процессы телесного конструирования".
|
Он упражняется [в мысли]: „Я буду делать вдох, успокаивая [всю] совокупность тела“; он упражняется [в мысли]: „Я буду делать выдох, успокаивая [всю] совокупность тела“.
|
да, там слово dhammā (upd: явления) в dhammānupassī, а тут kāyasaṅkhāraṃ - телесное (kāya) конструирование (saṅkhāraṃ)
Все комментарии (2)
|