пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
372.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying among the Kurus. Now there is a town of the Kurus called Kammāsadhamma.
|
1. THUS HAVE I HEARD.133 On one occasion the Blessed One was living in the Kuru country at a town of the Kurus named Kammasadhamma.
|
[290]1. Thus have I heard. 624 Once the Lord was staying among the Kurus. There is a market-town of theirs called Kammasadhamma.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный жил среди куру в Каммасадхамме – рыночном городе народа куру.
|
1. Вот что я слышал. Однажды Благостный пребывал среди куру в торговом поселении куру под названием Каммассадхамма.
|
Словами Будды - сутта *почти* целиком
Все комментарии (1)
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
|
There the Blessed One addressed the monks, “Monks. ”
|
134 There he addressed the bhikkhus thus: "Bhikkhus."
|
625 And there the Lord addressed the monks: 'Monks!'
|
И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
|
1. Вот что я слышал. Однажды Благостный пребывал среди куру в торговом поселении куру под названием Каммассадхамма.
|
|
"Bhaddante"ti [bhadanteti (sī. syā. pī.)] te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
“Lord,” the monks responded to him.
|
- "Venerable sir," they replied.
|
'Lord', they replied,
|
"Досточтимый!", - ответили те монахи Благословенному.
|
«Да, господин», — ответили те монахи Благостному.
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One said:
|
The Blessed One said this:
|
and the Lord said:
|
Благословенный говорил так:
|
Благостный сказал так:
|
|