Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 21 Вопросы Сакки >> Охрана дверей чувств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Охрана дверей чувств Далее >>
Закладка

"Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. Yathārūpaṃ, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na sevitabbaṃ. Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ. Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṃ saddaṃ sevato - pe - ghānaviññeyyaṃ gandhaṃ sevato… jivhāviññeyyaṃ rasaṃ sevato… kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbaṃ sevato… manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo. Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo.

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. 'Lord, I understand in full the true meaning of what the Blessed Lord has outlined in brief. «Я полностью понимаю, господин, смысл сказанного Благостным вкратце.
Yathārūpaṃ, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na sevitabbaṃ. Lord, whatever object perceived by the eye, if its pursuit leads to the increase of unwholesome factors and the decrease of wholesome ones, that is not to be sought after; Когда, господин, при восприятии образа, постигаемого глазом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный образ, постигаемый глазом, неуместен.
Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ. if its pursuit leads to the decrease of unwholesome factors and the increase of wholesome ones, such an object is to be sought after. Когда, господин, при восприятии образа, постигаемого глазом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный образ, постигаемый глазом, уместен.
Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṃ saddaṃ sevato - pe - ghānaviññeyyaṃ gandhaṃ sevato… jivhāviññeyyaṃ rasaṃ sevato… kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbaṃ sevato… manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo. And the same applies to things perceived by the ear, the nose, the tongue, the body and the mind. Когда, господин, при восприятии звука, постигаемого ухом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный звук, постигаемый ухом, неуместен. Когда, господин, при восприятии звука, постигаемого ухом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный звук, постигаемый ухом, уместен. Когда, господин, при восприятии запаха, постигаемого носом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный запах, постигаемый носом, неуместен. Когда, господин, при восприятии запаха, постигаемого носом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный запах, постигаемый носом, уместен. Когда, господин, при восприятии вкуса, постигаемого языком, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный вкус, постигаемый языком, неуместен. Когда, господин, при восприятии вкуса, постигаемого языком, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный вкус, постигаемый языком, уместен. Когда, господин, при восприятии прикосновения, постигаемого телом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобное прикосновение, постигаемое телом, неуместно. Когда, господин, при восприятии прикосновения, постигаемого телом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобное прикосновение, постигаемое телом, уместно. Когда, господин, при восприятии представления, постигаемого разумом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобное представление, постигаемое разумом, неуместно.
Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo. Когда, господин, при восприятии представления, постигаемого разумом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобное представление, постигаемое разумом, уместно. Здесь dhammaṃ уже как "представление" - интересно. Вроде у него был перевод "предмет".
Все комментарии (1)