| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
|
'Lord, I understand in full the true meaning of what the Blessed Lord has outlined in brief.
|
«Я полностью понимаю, господин, смысл сказанного Благостным вкратце.
|
|
|
Yathārūpaṃ, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ na sevitabbaṃ.
|
Lord, whatever object perceived by the eye, if its pursuit leads to the increase of unwholesome factors and the decrease of wholesome ones, that is not to be sought after;
|
Когда, господин, при восприятии образа, постигаемого глазом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный образ, постигаемый глазом, неуместен.
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ cakkhuviññeyyaṃ rūpaṃ sevitabbaṃ.
|
if its pursuit leads to the decrease of unwholesome factors and the increase of wholesome ones, such an object is to be sought after.
|
Когда, господин, при восприятии образа, постигаемого глазом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный образ, постигаемый глазом, уместен.
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṃ saddaṃ sevato - pe - ghānaviññeyyaṃ gandhaṃ sevato… jivhāviññeyyaṃ rasaṃ sevato… kāyaviññeyyaṃ phoṭṭhabbaṃ sevato… manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo na sevitabbo.
|
And the same applies to things perceived by the ear, the nose, the tongue, the body and the mind.
|
Когда, господин, при восприятии звука, постигаемого ухом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный звук, постигаемый ухом, неуместен. Когда, господин, при восприятии звука, постигаемого ухом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный звук, постигаемый ухом, уместен. Когда, господин, при восприятии запаха, постигаемого носом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный запах, постигаемый носом, неуместен. Когда, господин, при восприятии запаха, постигаемого носом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный запах, постигаемый носом, уместен. Когда, господин, при восприятии вкуса, постигаемого языком, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобный вкус, постигаемый языком, неуместен. Когда, господин, при восприятии вкуса, постигаемого языком, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобный вкус, постигаемый языком, уместен. Когда, господин, при восприятии прикосновения, постигаемого телом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобное прикосновение, постигаемое телом, неуместно. Когда, господин, при восприятии прикосновения, постигаемого телом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобное прикосновение, постигаемое телом, уместно. Когда, господин, при восприятии представления, постигаемого разумом, умножаются нехорошие свойства и пропадают хорошие свойства, то подобное представление, постигаемое разумом, неуместно.
|
|
|
Yathārūpañca kho, bhante, manoviññeyyaṃ dhammaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpo manoviññeyyo dhammo sevitabbo.
|
|
Когда, господин, при восприятии представления, постигаемого разумом, пропадают нехорошие свойства и умножаются хорошие свойства, то подобное представление, постигаемое разумом, уместно.
|
Здесь dhammaṃ уже как "представление" - интересно. Вроде у него был перевод "предмет".
Все комментарии (1)
|