| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
|
174."Evaṃ vutte, bhante, pakudho kaccāyano maṃ etadavoca – 'sattime, mahārāja, kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā.
|
25. “When I had finished speaking, Pakudha Kaccáyana said to me: ‘Great king, there are seven bodies that are unmade, unfashioned, uncreated, without a creator, barren, stable as a mountain peak, standing firm like a pillar.
|
26.'Pakudha Kaccayana said: "Your Majesty, these seven things are not made or of a kind to be made, uncreated, unproductive, barren, false, stable as a column.
|
26. Когда так было сказано, о досточтимый, Пакудха Каччаяна так сказал мне: "Великий царь, эти семь элементов не созданы, не сконструированы, не сотворены, у них нет создателя; они бесплодны, крепкие как вершина, стоят прочно как столб.
|
26. Когда так было сказано, господин, Пакудха Каччаяна так сказал мне: "Великий царь, эти семь элементов не созданы, и их не побуждали создать, не сотворены, и их не побуждали сотворить; они бесплодны, стоят как на вершине, установлены прочно как столп.
|
26. Когда так было сказано, господин, Пакудха Каччаяна так сказал мне: „Великий царь, эти семь элементов не созданы, и их не побуждали создать, не сотворены, и их не побуждали сотворить; [они] бесплодны, стоят, как вершина, установлены прочно, как столп.
|
26. На это, почтеннейший! Пакудха Каччаяна ответил мне следующее: — Великий царь! Имеются семь начал, [никем] не сделанные, не произведенные [непосредственно], не произведенные [опосредованно], «неплодные», прочные, как вершины гор, неколебимые, как колонны.
|
|
|
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
|
They do not alter, do not change, do not obstruct one another; they are incapable of causing one another either pleasure or pain, or both pleasure and pain.
|
They do not shake, do not change, obstruct one another, nor are they able to cause one another pleasure, pain, or both.
|
Они не меняется, не изменяются, не мешают друг другу, не причиняют друг другу счастья или несчастья, или счастья и несчастья.
|
Они не движутся, не изменяются, не вредят друг другу, не причиняют друг другу счастья или несчастья, или счастья и несчастья.
|
Они не движутся, не изменяются, не вредят друг другу, не причиняют друг другу счастья, или несчастья, или счастья и несчастья.
|
Они не движутся, не изменяются, друг с другом не сталкиваются, не являются друг для друга причинами радости, страдания, а также радости и страдания [одновременно].
|
|
|
Katame satta?
|
What are the seven?
|
What are the seven?
|
Каковы же эти семеро?
|
Каковы же эти семеро?
|
Каковы же эти семеро?
|
Каковы же эти семь?
|
|
|
Pathavikāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame – ime satta kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā.
|
The body of earth, the body of water, the body of fire, the body of air, pleasure, pain, and the soul as the seventh.
|
The earth-body, the water-body, the fire-body, the air- body, pleasure and pain and the life-principle. These seven are not made. . .
|
Совокупность земли, совокупность воды, совокупность огня, совокупность воздуха, счастье, несчастье и седьмое – жизнь. Эти семь совокупностей не созданы, не сконструированы, не сотворены, у них нет создателя; они бесплодны, крепкие как вершина, стоят прочно как столб.
|
Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, счастье, несчастье и седьмой – жизнь. Эти семь элементов не созданы, их не побуждали создать, не сотворены, их не побуждали сотворить, они бесплодны, стоят как вершина, установлены прочно, как столп.
|
Элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха, счастье, несчастье и седьмой — жизнь. Эти семь элементов не созданы, их не побуждали создать, не сотворены, их не побуждали сотворить; [они] бесплодны, стоят, как вершина, установлены прочно, как столп.
|
Это начало земли, начало воды, начало огня, начало ветра, радость, страдание и одушевляющее начало — седьмое. Эти семь начал [никем] не сделаны, не произведены [непосредственно], не произведены [опосредованно], «неплодны», прочны, как вершины гор, неколебимы, как колонны.
|
Выше Сыркин перевёл kāyo как "совокупность", что лучше "элемента", а здесь почему-то от этого отошёл.
Все комментарии (1)
|
|
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti, nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
|
|
|
Они не меняется, не изменяются, не мешают друг другу, не причиняют друг другу счастья или несчастья, или счастья и несчастья.
|
Они не движутся, не изменяются, не вредят друг другу, не причиняют друг другу счастья или несчастья, или счастье и несчастье.
|
Они не движутся, не изменяются, не вредят друг другу, не причиняют друг другу счастья, или несчастья, или счастья и несчастья.
|
Они не движутся, не изменяются, друг с другом не сталкиваются, не являются друг для друга причинами радости, страдания, а также радости и страдания [одновременно].
|
|
|
Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā.
|
Among these there is no killer nor one who causes killing; no hearer nor one who causes hearing; no cognizer nor one who causes cognition.
|
Thus there is neither slain nor slayer, neither hearer nor proclaimer, neither knower nor causer of knowing.
|
Нет здесь убивающего, или побуждающего убивать, слушающего или побуждающего слушать, сознающего или побуждающего сознавать.
|
Нет здесь убивающего, или побуждающего убивать, слушающего или побуждающего слушать, сознающего или побуждающего сознавать.
|
Нет здесь убивающего или побуждающего убивать, слушающего или побуждающего слушать, осознающего или побуждающего осознавать.
|
Потому никто не убивает и не заставляет убивать [другого], не слушает [наставления] и не наставляет [сам], не познает [ничего] и [никого] не учит.
|
|
|
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kiñci [kañci (kaṃ.)] jīvitā voropeti; sattannaṃ tveva [sattannaṃ yeva (sī. syā. kaṃ. pī.)] kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupatatī'ti.
|
If someone were to cut off (another person’s) head with a sharp sword, he would not be taking (the other’s) life.The sword merely passes through the space between the seven bodies.’
|
And whoever cuts off a man's head with a sharp sword does not deprive anyone of life, he just inserts the blade in the intervening space between these seven bodies. " [57]
|
И когда кто-нибудь отскает острым мечом [чью-то] голову, то никто никого не лишает жизни – просто меч проникает в промежуток между семью совокупностями".
|
И когда кто-нибудь рассекает острым мечом голову, то никто никого не лишает жизни – просто меч проникает в промежуток между семью элементами".
|
И когда кто-нибудь рассекает острым мечом голову, то никто никого не лишает жизни — просто меч проникает в промежуток между семью элементами“.
|
И если даже кто-нибудь раскроит [кому-нибудь] острым мечом череп, он не лишит его жизни, ибо меч пройдет лишь через границы [этих] начал.
|
|