пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
238."So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.
|
89. “When his mind is thus concentrated, pure and bright, unblemished, free from defects, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, he directs and inclines it to the modes of supernormal power.
|
87.'And he, with mind concentrated,... applies and directs his mind [78] to the various supernormal powers.128
|
87. Когда его ум таким образом собран, чист, ясен, незапятнан, лишен нечистоты, гибок, податлив, устойчив, непоколебим, – он направляет и склоняет ум к разным видам сверхъестественных способностей.
|
87. Так с сосредоточенной мыслью – чистой, возвышенной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой, – он направляет и обращает мысли к разным видам сверхъестественных способностей.
|
87. Так, с сосредоточенным умом — чистым, ясным, незапятнанным, лишенным нечистоты, гибким, готовым к действию, стойким, непоколебимым — он направляет и обращает ум к [разным] видам сверхъестественных способностей.
|
|
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse.
|
He exercises the various modes of supernormal power: having been one, he becomes many and having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space;
|
He then enjoys different powers: being one, he becomes many — being many, he becomes one; he appears and disappears; he passes through fences, walls and mountains unhindered as if through air;
|
Он осуществляет различные виды сверхъестественных способностей: будучи одним, становится многочисленным, будучи многочисленным, становится одним; появляется, исчезает, беспрепятственно проходит через стену, через ограду, через гору, словно через воздух;
|
Он осуществляет различные виды сверхъестественных способностей: будучи одним, становится многочисленным, будучи многочисленным, становится одним; становится видимым для глаз, скрытым от глаз, беспрепятственно проходит через стену, через ограду, через гору, словно через воздух;
|
Он осуществляет различные виды сверхъестественных способностей: будучи одним, становится многочисленным, будучи многочисленным, становится одним; становится видимым для глаз, скрытым от глаз, беспрепятственно проходит через стену, через ограду, через гору, словно через воздух;
|
|
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake.
|
he dives in and out of the earth as if it were water;
|
he sinks into the ground and emerges from it as if it were water;
|
опускается в землю и поднимается из нее, словно из воды;
|
опускается в землю и поднимается из нее, словно из воды;
|
опускается в землю и поднимается [из нее], словно из воды;
|
|
Udakepi abhijjamāne gacchati [abhijjamāno (sī. ka.)] seyyathāpi pathaviyā.
|
he walks on water without sinking as if it were earth;
|
he walks on the water without breaking the surface as if on land;
|
не погружаясь идет по воде, словно по земле;
|
не погружаясь идет по воде, словно по земле;
|
не погружаясь, идет по воде, словно по земле;
|
|
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo.
|
sitting crosslegged he travels through space like a winged bird;
|
he flies cross-legged through the sky like a bird with wings;
|
сидя со скрещенными ногами, возносится в небо, словно крылатая птица;
|
сидя со скрещенными ногами, возносится в небо, словно крылатая птица;
|
сидя со скрещенными ногами, возносится в небо, словно крылатая птица;
|
|
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati.
|
with his hand he touches and strokes the sun and the moon, so mighty and powerful;
|
he even touches and strokes with his hand the sun and moon, mighty and powerful as they are;129
|
касается и гладит рукой Солнце и Луну – эти столь могучие, столь сильные светила;
|
касается рукой и схватывает Солнце и Луну – эти столь великие, столь чудесные светила;
|
касается рукой и схватывает солнце и луну — эти столь великие, столь чудесные [светила];
|
|
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.
|
he exercises mastery over the body as far as the Brahma-world.
|
and he travels in the body as far as the Brahma world.
|
он обладает властью над телом, распространяющуюся до мира Брахмы.
|
своим телом он достигает даже мира Брахмы.
|
[своим] телом он достигает даже мира Брахмы.
|
|