| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
191."Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto.
|
42. “A householder, or a householder’s son, or one born into some other family, hears the Dhamma.
|
41.'This Dhamma is heard by a householder or a householder's son, or one reborn in some family or other.
|
41. Эту Дхамму слышит домохозяин, или сын домохозяина, или родившийся в каком-либо другом семействе.
|
41. Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
|
41. Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
|
|
|
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.
|
Having heard the Dhamma, he gains faith in the Tathágata.
|
Having heard this Dhamma, [63] he gains faith in the Tathagata.
|
Слыша эту Дхамму, он обретает доверие Татхагате.
|
Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
|
Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
|
|
|
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – 'sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā.
|
Endowed with such faith, he reflects: ‘The household life is crowded, a path of dust. Going forth is like the open air.
|
Having gained this faith, he reflects: "The household life is close and dusty, the homeless life is free as air.
|
И наделенный этим обретенным им доверием, он размышляет: "Тесна жизнь в доме, это путь нечистоты, отрешение от мирского - как открытое пространство.
|
И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: "Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же – как чистый воздух.
|
И, наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: „Жизнь в доме стеснительна, [это] путь нечистоты, странничество же — как свободный воздух.
|
|
|
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ.
|
It is not easy for one dwelling at home to lead the perfectly complete, perfectly purified holy life, bright as a polished conch.
|
It is not easy, living the household life, to live the fully-perfected holy life, purified and polished like a conch-shell.
|
Нелегко живущему в доме вести возвышенную жизнь, абсолютно полную и абсолютно чистую как отполированная раковина.
|
Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина.
|
Не легко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее, как жемчужная раковина.
|
Возможно даже "во всей полноте и чистоте"
Все комментарии (1)
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
Let me then shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home to homelessness.’
|
Suppose I were to shave off my hair and beard, don yellow robes and go forth from the household life into homelessness!"
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену желтые одеяния и уйду из дома в жизнь бездомную."
|
Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным".
|
Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным“.
|
|