Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Более возвышенный плод отшельничества
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Более возвышенный плод отшельничества Далее >>
Закладка

191. "Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto. So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – 'sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
191."Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto. 42. “A householder, or a householder’s son, or one born into some other family, hears the Dhamma. 41.'This Dhamma is heard by a householder or a householder's son, or one reborn in some family or other. 41. Эту Дхамму слышит домохозяин, или сын домохозяина, или родившийся в каком-либо другом семействе. 41. Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе. 41. Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. Having heard the Dhamma, he gains faith in the Tathágata. Having heard this Dhamma, [63] he gains faith in the Tathagata. Слыша эту Дхамму, он обретает доверие Татхагате. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – 'sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā. Endowed with such faith, he reflects: ‘The household life is crowded, a path of dust. Going forth is like the open air. Having gained this faith, he reflects: "The household life is close and dusty, the homeless life is free as air. И наделенный этим обретенным им доверием, он размышляет: "Тесна жизнь в доме, это путь нечистоты, отрешение от мирского - как открытое пространство. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: "Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же – как чистый воздух. И, наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: „Жизнь в доме стеснительна, [это] путь нечистоты, странничество же — как свободный воздух.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. It is not easy for one dwelling at home to lead the perfectly complete, perfectly purified holy life, bright as a polished conch. It is not easy, living the household life, to live the fully-perfected holy life, purified and polished like a conch-shell. Нелегко живущему в доме вести возвышенную жизнь, абсолютно полную и абсолютно чистую как отполированная раковина. Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Не легко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее, как жемчужная раковина. Возможно даже "во всей полноте и чистоте"
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Let me then shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home to homelessness.’ Suppose I were to shave off my hair and beard, don yellow robes and go forth from the household life into homelessness!" Сбрею-ка я волосы и бороду, надену желтые одеяния и уйду из дома в жизнь бездомную." Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным". Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным“.