пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
185."Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante hoti vā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā"ti?
|
36. “What do you think, great king? If such is the case, is there or is there not a visible fruit of recluseship?"
|
“What do you think, Sire? Is that one fruit of the homeless life visible here and now?'
|
"Как ты думаешь, великий царь? Если так, есть зримый плод у отшельничества или нет?"
|
"Как ты думаешь, великий царь? Если так, является ли это зримым плодом отшельничества или нет? "
|
«Как ты думаешь, великий царь? Если так, является ли это зримым плодом отшельничества или нет?»
|
|
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphala"nti.
|
“There certainly is, venerable sir.”
|
'Certainly, Lord.'
|
"Конечно, о досточтимый, если так, у отшельничества есть зримый плод".
|
"Конечно, господин, если так, это является зримым плодом отшельничества".
|
«Конечно, господин, если так, это является зримым плодом отшельничества».
|
|
"Idaṃ kho te, mahārāja, mayā paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññatta"nti.
|
“This, great king, is the first fruit of recluseship, visible here and now, that I point out to you.”
|
'Then that, Sire, is the first such fruit of the homeless life.'
|
"Это, великий царь, первый зримый в этом мире плод отшельничества, на который я указываю тебе."
|
"Вот, великий царь, тебе указан мною первый зримый плод отшельничества в этом зримом мире?"
|
«Вот, великий царь, тебе указан мною первый зримый плод отшельничества в этом зримом мире?»
|
|