пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
183."Sakkā, mahārāja.
|
34. “It is, great king.
|
'I can, Your Majesty.
|
"Можно, великий царь.
|
"Можно, великий царь.
|
«Можно, великий царь.
|
|
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
|
But let me question you about this matter.
|
I will just ask a few questions in return
|
Только я задам тебе вопрос об этом.
|
Только я в таком случае задам тебе встречный вопрос,
|
Только в таком случае задам тебе встречный вопрос,
|
|
Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
|
Answer as you think fit.
|
and you, Sire, shall answer as you see fit.
|
Отвечай так как считаешь нужным.
|
чтобы ты ответил на него так, как сочтешь нужным.
|
чтобы ты ответил на него так, как сочтешь нужным.
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso dāso kammakāro [kammakaro (sī. syā. kaṃ. pī.)] pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako [mukhullokiko (syā. kaṃ. ka.)].
|
“What do you think, great king? Suppose you have a slave, a workman who rises up before you, retires after you, does whatever you want, acts always for your pleasure, speaks politely to you, and is ever on the lookout to see that you are satisfied.
|
35.'What do you think, Sire? Suppose there were a man, a slave, a labourer, getting up before you and going to bed after you, willingly doing whatever has to be done, well-mannered, pleasant-spoken, working in your presence.
|
35. Как ты думаешь, великий царь? Вот был бы у тебя раб, работник, встающий раньше тебя и ложащийся позже тебя, выполняющий всё, что ты хочешь, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз.
|
35. Как ты думаешь, великий царь? Вот был бы у тебя слуга, раб, исполняющий работу, рано встающий и поздно ложащийся, послушно выполняющий все, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз.
|
35. Как ты думаешь, великий царь? Вот был бы у тебя слуга, раб, исполняющий работу, рано встающий и поздно ложащийся, послушно выполняющий всё, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз.
|
|
Tassa evamassa – 'acchariyaṃ, vata bho, abbhutaṃ, vata bho, puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko.
|
The thought might occur to him: ‘It is wonderful and marvellous, the destiny and result of meritorious deeds.
|
And he might think: "It is strange, it is wonderful, the destiny and fruits of meritorious deeds!116
|
И ему пришло бы на ум: "Сколь чудесен, сколь удивителен удел и последствия добродетельных поступков.
|
И он бы сказал себе: "Сколь чудесны, сколь необычны пути заслуг и созревание плодов заслуг!
|
И он бы сказал себе: „Сколь чудесны, сколь необычны пути заслуг и созревание [плодов] заслуг!
|
|
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso ; ahampi manusso.
|
For this King Ajátasattu is a human being, and I too am a human being,
|
This King Ajatasattu Vedehiputta of Magadha is a man, and I too am a man.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта – человек, и я – человек.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта – человек, и я – человек.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта — человек, и я — человек.
|
|
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe.
|
yet King Ajátasattu enjoys himself fully endowed and supplied with the five strands of sense pleasure as if he were a god,
|
The King is addicted to and indulges in the fivefold sense-pleasures, just like a god,
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, будучи наделен и снабжен пятью нитями чувственных удовольствий, наслаждается как будто божество.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта будучи наделен и снабжен пятью признаками чувственности, услаждается и я сказал бы, словно бог,
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, будучи наделен и снабжен пятью признаками чувственности, услаждается, я сказал бы, словно бог, —
|
|
Ahaṃ panamhissa dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako.
|
while I am his slave, his workman— rising before him, retiring after him, doing whatever he wants,acting always for his pleasure, speaking politely to him, ever on
the lookout to see that he is satisfied.
|
whereas I am a slave... working in his presence.
|
В то время как я - его раб, работник, встающий раньше него и ложащийся позже него, выполняющий всё, что он хочет, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с него глаз.
|
– я же – его раб, исполняющий работу, рано встающий, поздно ложащийся, послушно выполняющий все, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз.
|
я же — его раб, исполняющий работу, рано встающий, поздно ложащийся, послушно выполняющий всё, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз.
|
|
So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ.
|
I could be like him if I were to do meritorious deeds.
|
I ought to do something meritorious.
|
Право, и я мог бы быть как он, соверши я добродетельные поступки.
|
Право, и я мог бы совершить его заслуги.
|
Право, и я мог бы совершить его заслуги.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
Let me then shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home to homelessness.’
|
Suppose I were to shave off my hair and beard, don yellow robes, and go forth from the household life into homelessness!"
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену желтые одеяния и уйду из дома в жизнь бездомную.
|
Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным".
|
Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным“.
|
|
So aparena samayena kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya.
|
“After some time he shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from home to homelessness.
|
And before long he does so.
|
И со временем он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния и уходит из дома в жизнь бездомную.
|
И со временем он может сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным.
|
И со временем он может сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным.
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke.
|
Having gone forth he dwells restrained in body, speech, and mind, content with the simplest food and shelter, delighting in solitude.
|
And he, having thus gone forth might dwell, restrained in body, speech and thought, satisfied with the minimum of food and clothing, content, in solitude.
|
Так, отринув мирское он станет жить, обуздывая тело, станет жить, обуздывая речь, станет жить, обуздывая ум, довольствуясь самым простым пропитанием и укрытием, радуясь уединению.
|
Так, будучи странником, он станет жить, обуздывая тело, станет жить, обуздывая речь, станет жить, обуздывая разум, довольствуясь самым ничтожным пропитанием и рубищем, радуясь уединению.
|
Так, будучи странником, он станет жить, обуздывая тело, станет жить, обуздывая речь, станет жить, обуздывая разум, довольствуясь самым ничтожным пропитанием и рубищем, радуясь уединению.
|
|
Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ – 'yagghe deva jāneyyāsi, yo te so puriso [yo te puriso (sī. ka.)] dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako; so, deva, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
|
Suppose your men were to report all this to you.
|
And then if people were to announce to you: "Sire, you remember that slave who worked in your presence, and who shaved off his hair and beard and went forth into homelessness?
|
И люди смогли бы так сказать тебе: "Ваше величество, да будет вам известно, что тот раб, работник, встающий раньше вас и ложащийся позже вас, выполняющий всё, что вы хотите, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с вас глаз, он, ваше величество, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и ушёл из дома в жизнь бездомную.
|
И люди смогли бы так сказать тебе о нем: "Угодно ли узнать тебе, божественный, что тот, твой слуга, раб, исполняющий работу, рано встающий и поздно ложащийся, послушно выполняющий все, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз – он, божественный, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и, оставив дом, стал странствовать бездомным.
|
И люди смогли бы так сказать тебе о нем: „Угодно ли узнать тебе, Божественный, что тот, твой слуга, раб, исполняющий работу, рано встающий и поздно ложащийся, послушно выполняющий все, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий с тебя глаз, — он, Божественный, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и, оставив дом, стал странствовать бездомный.
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke'ti.
|
|
He is living restrained in body, speech and thought,. .. in solitude" —
|
Так, отринув мирское он живёт, обуздывая тело, живёт, обуздывая речь, живёт, обуздывая ум, довольствуясь самым простым пропитанием и укрытием, радуясь уединению."
|
Так, будучи странником, он живет, обуздывая тело, живет, обуздывая речь, живет, обуздывая разум, довольствуясь самим ничтожным пропитанием и рубищем, радуясь уединению".
|
Так, будучи странником, он живет, обуздывая разум, довольствуясь самым ничтожным пропитанием и рубищем, радуясь уединению“.
|
|
Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – 'etu me, bho, so puriso, punadeva hotu dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako'ti?
|
Would you say: ‘Bring that man back to me, men. Let him again become my slave, my workman, rising before me, retiring after me, doing whatever I want, acting always for my pleasure, speaking politely to me, ever on the lookout to see that I am satisfied.’?"
|
would you then say: "That man must come back and be a slave and work for me as before"? '
|
Сказал ли бы ты тогда так: "Приведите ко мне обратно этого человека, пусть он снова будет рабом, работником, встающий раньше меня и ложащийся позже меня, выполняющий всё, что я хочу, приятно ведущий себя, сладкоречивый, не спускающий меня глаз?"
|
Сказал ли бы ты тогда так: "Пусть этот слуга придет ко мне, пусть снова будет рабом, исполняющим работу, рано встающим и поздно ложащимся, послушно выполняющим все, приятно ведущим себя, сладкоречивым, следящим за моим лицом"?
|
Сказал ли бы ты тогда так: „Пусть этот слуга придет ко мне, пусть снова будет рабом, исполняющий работу, рано встающим и поздно ложащимся, послушно выполняющим все, приятно ведущим себя, сладкоречивым, не спускающим с [меня] глаз?“»
|
|