Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
288. "'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya. Katame tayo? Idha bho ekacco saṃsaṭṭho viharati kāmehi saṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. So ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ asaṃsaṭṭho viharati kāmehi asaṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. Tassa asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ [pāmujjaṃ (pī. ka.)] jāyetha, evameva kho, bho, asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. |
пали | english - Морис Уолш | русский - Сыркин А.Я., 2020 | русский - Юй Кан, правки khantibalo | Комментарии |
288."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya. | 'What do my lords of the Thirty-Three think? There are three gateways to the bliss proclaimed by the Lord who knows and sees. | „Как вы думаете об этом, почтенные тридцать три бога? Ведь этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным ради достижения счастья постигнуты три очевидных пути. | "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, как постигнуты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве трое врат к счастью? |
okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya - сложный оборот. adhigama (достижение) фигурирует здесь дважды Все комментарии (1) |
Katame tayo? | What are they? | Каковы же эти три? | Каковы эти трое? | |
Idha bho ekacco saṃsaṭṭho viharati kāmehi saṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. | In the first place someone dwells in association with sense-desires, with unwholesome conditions. | Вот, почтенные, некто живет связанный признаками чувственности, связанный с нехорошими свойствами. | Здесь (= согласно учению) есть некто, предающийся чувственным желаниям, предающийся неблаготворному поведению. | |
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. | At some time he hears the Ariyan Dhamma, he pays close attention and practises in conformity with it. | Со временем он слышит праведную истину, тщательно устремляет [к ней] ум, следует истине во всей ее последовательности. | И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой. | |
So ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ asaṃsaṭṭho viharati kāmehi asaṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. | By so doing he comes to live dissociated from such sense-desires and unwholesome conditions. | Достигнув слушания праведной истины, тщательного устремления ума, следования истине во всей ее последовательности, он живет не связанный с признаками чувственности, не связанный с нехорошими свойствами. | Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы в соответствии с Дхаммой он отстраняется от чувственных желаний и неблаготворного поведения. |
Тут кстати тоже может быть отсылка к джханам, которые начинаются с такого отъединения. Все комментарии (1) |
Tassa asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | As a result of this dissociation, pleasant feeling527 arises, and what is more, gladness.528 | У него, не связанного с признаками чувственности, не связанного с нехорошими свойствами, возникает счастье и удовлетворенность, большая чем счастье. | Благодаря отстранению от чувственных желаний и неблаготворного поведения возникает чувство счастья и, более того, радость. | |
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ [pāmujjaṃ (pī. ka.)] jāyetha, evameva kho, bho, asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Just as pleasure might give birth to rejoicing, so from pleasant feeling he experiences gladness. | Подобно тому, почтенные, как радость рождает удовлетворение, так же точно, почтенные, у не связанного с признаками чувственности, не связанного с нехорошими свойствами, возникает счастье и удовлетворенность, большая чем счастье. | Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так отстранением от чувственных желаний и неблаготворного поведения порождается чувство счастья и, более того, радость. | |
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. | Таков, почтенные, первый очевидный путь, постигнутый ради достижения счастья этим Благостным, знающим, видящим, архатом, всецело просветленным. | Таковы первые врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве. |