| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Юй Кан, правки khantibalo |
Комментарии |
|
'Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ; uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ.
|
And the one on whose couch he sits down is as thrilled and delighted
|
И вот, господин, на чье ложе усаживается Брахма Сананкумара, тот бог обретает великое одушевление, тот бог обретает великое удовлетворение.
|
И божество, на кресло которого садится брахма Сананкумара, испытывает возвышенное чувство, возвышенную радость.
|
исправил
Все комментарии (2)
|
|
Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ.
|
as a duly- anointed Khattiya king on assuming his royal office.[211]
|
Подобно тому, господин, как царь, повелитель, недавно увенчанный и помазанный на царство, обретает великое одушевление, обретает великое удовлетворение,
|
Это подобно тому, о почтенный, как испытывает возвышенное чувство и возвышенную радость надлежащим образом помазанный царь из касты кшатриев только что возведённый на царство.
|
|
|
Evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ.
|
|
так же точно, господин, на чье ложе усаживается Брахма Сананкумара, тот бог обретает великое одушевление, тот бог обретает великое удовлетворение.
|
Именно такое возвышенное чувство и возвышенную радость испытывает божество, на кресло которого садится брахма Сананкумара.
|
|
|
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumāravaṇṇī [kumāravaṇṇo (syā. ka.)] hutvā pañcasikho devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāturahosi.
|
18."'Then, Lord, Brahma Sanankumara, having assumed a grosser form, appeared to the Thirty-Three Gods in the shape of the youth Pancasikha.521
|
18. И вот, господин, Брахма Сананкумара, приняв грубый облик, в виде юноши Панчасикхи, открылся тридцати трем богам.
|
Затем, достопочтенный, брахма Сананкумара, принявший грубую форму, предстал тридцати трём божествам в облике юного Панчасикхи.
|
|
|
So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi.
|
Rising up in the air, he appeared floating cross-legged,
|
И поднявшись в воздух, он уселся в воздушном пространстве, скрестив под собой ноги.
|
Он воспарил в воздух, сидя со скрещёнными ногами.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi –
|
just as a strong man might sit down on a properly-spread couch or on the ground. And seeing the delight of the Thirty-Three Gods, he uttered these verses of rejoicing:
|
Подобно тому, господин, как сильный человек мог бы, скрестив под собой ноги, усесться на хорошо разостланном ложе или на ровной поверхности земли, так же точно, господин, Брахма Сананкумара, поднявшись в воздух, уселся в воздушном пространстве, скрестив под собой ноги. И видя удовлетворение тридцати трех богов, он выразил свою радость такими строфами:
|
Так же, достопочтенный, как сильный человек садится на должным образом разложенное кресло или на землю, точно так брахма Сананкумара воспарил в воздух, сидя со скрещёнными ногами. Видя радость тридцати трёх божеств он выразил своё удовлетворение следующими стихами:
|
|