пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Юй Кан, правки khantibalo |
Комментарии |
281.'Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā'ti.
|
For a long time, Lord, I have known myself to be exempt from states of woe,506 and now the desire arises in me to become a Once-Retumer."
|
Давно уже, господин, я, не подверженный страданию, осознаю [свою] неподверженность страданию. И вот у меня возникло стремление стать единожды возвращающимся“».
|
Я, достопочтенный, уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах, и сейчас у меня возникло желание стать единожды возвращающимся".
|
|
'Acchariyamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa.
|
I said: "It is amazing, it is astonishing that the reverend yakkha Janavasabha should say this.
|
«Чудесно [сказанное] достопочтенным яккхой Джанавасабхой, необычайно [сказанное] достопочтенным яккхой Джанавасабхой!
|
"Замечательно, великолепно сказанное тобой, почтенный яккха Джанавасабха.
|
|
"Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmī"ti ca vadesi, "āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā"ti ca vadesi, kutonidānaṃ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṃ uḷāraṃ visesādhigamaṃ sañjānātīti?
|
... On what grounds can he know of such an august specific attainment? "
|
Ты говоришь: ,Давно уже, господин, я, не подверженный страданию осознаю [свою] неподверженность страданию“ и говоришь: „И вот у меня возникло стремление стать единожды возвращающимся“. По какой же причине достопочтенный яккха Джанавасабха осознаёт подобное достижение — [столь] превосходное и особое?»
|
Ты говоришь "Я, достопочтенный, уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах" и также "сейчас у меня возникло желание стать единожды возвращающимся", но откуда почтенный Джанавасабха узнал о таком особом возвышенном достижении?
|
|
Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra [aññattha (sī. pī.)], sugata, tava sāsanā; yadagge ahaṃ, bhante, bhagavati ekantikato [ekantato (syā.), ekantagato (pī.)] abhippasanno, tadagge ahaṃ, bhante, dīgharattaṃ avinipāto avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya.
|
11."'Not otherwise, Lord, not otherwise, Well-Farer, than through your teaching! From the time when I became fully committed and gained complete faith, from then on, Lord, for a long time [207] I have known myself to be exempt from states of woe, and the desire has arisen in me to become a Once- Retumer.
|
11. «Не иначе, Благостный, как благодаря твоему наставлению, не иначе, Счастливый, как благодаря твоему наставлению. С того времени, господин, как я всецело уверовал в Благостного, с того времени, давно уже, господин, я, не подверженный страданию, осознаю [свою] неподверженность страданию, и вот у меня возникло стремление стать единожды возвращающимся.
|
"Ниоткуда, Благословенный, ниоткуда, о достигший блага, кроме как из ваших наставлений. С тех пор, достопочтенный, как я обрёл полную верность и всемерную приверженность Благословенному, я уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах и у меня возникло желание стать единожды возвращающимся.
|
|
Idhāhaṃ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṃ bhagavantaṃ antarāmagge giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā nisinnaṃ – "gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti.
|
And here, Lord, having been sent by King Vessavana on some business to King Virulhaka,507 I saw the Lord entering the Brick House and sitting down and considering the question of the Magadhan devotees...
|
Вот, господин, я был послан по некоторому делу великим царем Вессаваной к великому царю Вирулхаке и на пути увидел, как Благостный вступил в обитель из кирпичей и уселся, размышляя, устремив ум и сосредоточив все внимание на последователях из Магадхи, [говоря себе]: „Я узнаю их путь и судьбу в будущем существовании — каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании“.
|
И тут, достопочтенный, я был послан великим правителем Вессаваной к великому правителю Вирулхаке по некоему делу и по пути увидел Благословенного, вошедшего в кирпичный дом, обдумывающего, рассматривающего и направляющего весь свой ум, чтобы узнать о последователях из Магадхи: "Я познаю их судьбу, те уделы, где родились эти уважаемые".
|
|
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ vessavaṇassa mahārājassa tassaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – "yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti.
|
And since I had only just heard King Vessavana announce to his assembly what those folk's fates were,
|
И ведь чудесно, господин, что когда великий царь Вессавана говорил о собрании, я из [его] уст услыхал, из [его] уст воспринял, каков путь этих досточтимых, какова судьба в будущем существовании.
|
Ничего удивительного, достопочтенный что, услышав и восприняв от великого правителя Вессаваны в его обращении к собранию "Такова их судьба, те уделы, где родились эти уважаемые",
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – bhagavantañca dakkhāmi, idañca bhagavato ārocessāmīti.
|
it is no wonder that I thought: 'I will go and see the Lord and report this to him.'
|
Тогда, господин, я подумал так: „Я увижу Благостного и передам это Благостному“.
|
я подумал: "Пойду, увижусь с Благословенным и сообщу ему об этом".
|
|
Ime kho me, bhante, dvepaccayā bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ'.
|
And these, Lord, are the two reasons508 why I came to see the Lord."
|
Таковы, господин, две причины, по которым я пришел увидеть Благостного.
|
Таковы, о Благословенный, две причины моего появления здесь."
|
|