| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Юй Кан, правки khantibalo |
Комментарии |
|
276.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ime kho panāpi ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā.
|
4. And he thought: [202] 'There were also Magadhan disciples of long standing who have died and passed away.
|
4. И тогда достопочтенный Ананда подумал так: «Было ведь и много последователей из Магадхи — давно признанных, которые умерли, окончили свои дни,
|
И он подумал: "Но было ведь и много давнишних последователей из Магадхи, кто умер и отошёл.
|
|
|
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi [aṅgamāgadhikehi (syā.)] paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi.
|
One would think Anga and Magadha contained no Magadhan disciples who had died.
|
а между тем может показаться, что Анга и Магадха лишены последователей из Магадхи, умерших, окончивших свои дни.
|
А может показаться, что в Анге и Магадхе нет умерших и отошедших последователей.
|
|
|
Te kho panāpi [tena kho panāpi (syā.)] ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino.
|
Yet they too were devoted to the Buddha, the Dhamma and the Sangha, and they observed the discipline perfectly.
|
И они тоже уверовали в Будду, уверовали в дхамму, уверовали в сангху, исполняли заповеди нравственности.
|
Но они также были привержены Будде, Дхамме и Сангхе и безупречно следовали принципам нравственности.
|
|
|
Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ.
|
The Lord has not stated their destiny. It would be good to have a declaration about this: it would make the multitude have faith and so attain a good rebirth.'
|
Благостный не разъяснил [участь] этих умерших, окончивших свои дни, и хорошо было бы разъяснить это — тогда многие люди уверуют и достигнут счастья.
|
Благословенный же не сказал о них. Было бы хорошо о них рассказать, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
|
|
|
Ayaṃ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca.
|
Now King Seniya Bimbisara of Magadha was a righteous and lawful king, a friend of Brahmins, householders, town and country-dwellers,
|
Был также и царь Магадхи Сения Бимбисара, добродетельный царь добродетели, благодетельствовавший брахманам, домоправителям, и горожанам, и деревенским жителям.
|
В то время царь Магадхи Сения Бимбисара, был праведным и законным правителем, друг брахманов и домохозяев, селян и горожан.
|
|
|
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato, evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu [phāsukaṃ (syā.)] viharimhā'ti.
|
so that his fame is spread abroad: "That righteous king of ours is dead500 who gave us so much happiness. Life was easy for us who dwelt under his righteous rule."501
|
Вот и люди распространяют о нем славу: „Окончил свои дни этот добродетельный царь добродетели, доставлявший нам счастье. Сколь благополучно жили мы под властью этого добродетельного царя добродетели!“
|
И люди славили его так: "Этот наш праведный и законный правитель, при котором мы жили счастливо, умер. При нём, праведном и законном правителе, мы жили благополучно."
|
|
|
So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī.
|
And he was devoted to the Buddha, the Dhamma and the Sangha, and observed the discipline perfectly.
|
И он тоже уверовал в Будду, уверовал в дхамму, уверовал в сангху, исполнял заповеди нравственности.
|
Также он был привержен Будде, Дхамме, Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности.
|
|
|
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti.
|
Thus people say: "King Bimbisara, who praised the Lord to his dying day, is dead!"
|
Вот и люди говорили так: „Царь Магадхи Сения Бимбисара, окончивший свои дни, до самого часа смерти славил Благостного“.
|
И люди говорили: "Правитель Магадхи Сения Бимбисара, до самой смерти славивший Благословенного, скончался".
|
добавил
Все комментарии (2)
|
|
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato.
|
The Lord has not declared his destiny,
|
Благостный не разъяснил [участь] этого [царя], умершего, окончившего свои дни,
|
И о нём, умершем и отошедшем, Благословенный не сказал ничего.
|
|
|
Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ.
|
and it would be good to have a declaration...
|
и хорошо было бы разъяснить это — тогда многие люди уверуют и достигнут счастья.
|
И было бы хорошо рассказать о нём, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
|
|
|
Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu.
|
Besides, it was in Magadha that the Lord gained his enlightenment.
|
Ведь и просветление Благостного произошло среди жителей Магадхи.
|
И кроме того, именно в Магадхи произошло постижение Благословенного.
|
|
|
Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya.
|
Since the Lord gained his enlightenment in Magadha, why does he not declare the destinies of those who have died there?
|
А раз просветление Благостного произошло среди жителей Магадхи, то неужели Благостный не разъяснит, как возродились [его] умершие, окончившие свои дни последователи из Магадхи?
|
Раз постижение Благословенного произошло именно в Магадхи, почему же он не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности?
|
|
|
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā [ninnamanā (syā.), dīnamānā (sī. pī.)] tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti?
|
For the Lord not to make such a declaration would cause unhappiness to the Magadhans. [203] Such being the case, why does not the Lord make such a declaration? '
|
Ведь если Благостный не разъяснит, как возродились [его] умершие, окончившие свои дни последователи из Магадхи, то от этого последователи из Магадхи будут несчастны. Если же от этого последователи из Магадхи будут несчастны, то неужели Благостный не разъяснит этого?»
|
Если Благословенный не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности, это вызовет недовольство у жителей Магадхи. Поскольку это вызовет у них недовольство, почему Благословенный не поведает об этом?".
|
|