Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи >> Разъяснение Ананды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Разъяснение Ананды Далее >>
Закладка

276. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ime kho panāpi ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi [aṅgamāgadhikehi (syā.)] paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. Te kho panāpi [tena kho panāpi (syā.)] ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. Ayaṃ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato, evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu [phāsukaṃ (syā.)] viharimhā'ti. So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti. So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato. Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya. Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā [ninnamanā (syā.), dīnamānā (sī. pī.)] tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti?

пали english - Морис Уолш русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Юй Кан, правки khantibalo Комментарии
276.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ime kho panāpi ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. 4. And he thought: [202] 'There were also Magadhan disciples of long standing who have died and passed away. 4. И тогда достопочтенный Ананда подумал так: «Было ведь и много последователей из Магадхи — давно признанных, которые умерли, окончили свои дни, И он подумал: "Но было ведь и много давнишних последователей из Магадхи, кто умер и отошёл.
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi [aṅgamāgadhikehi (syā.)] paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. One would think Anga and Magadha contained no Magadhan disciples who had died. а между тем может показаться, что Анга и Магадха лишены последователей из Магадхи, умерших, окончивших свои дни. А может показаться, что в Анге и Магадхе нет умерших и отошедших последователей.
Te kho panāpi [tena kho panāpi (syā.)] ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. Yet they too were devoted to the Buddha, the Dhamma and the Sangha, and they observed the discipline perfectly. И они тоже уверовали в Будду, уверовали в дхамму, уверовали в сангху, исполняли заповеди нравственности. Но они также были привержены Будде, Дхамме и Сангхе и безупречно следовали принципам нравственности.
Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. The Lord has not stated their destiny. It would be good to have a declaration about this: it would make the multitude have faith and so attain a good rebirth.' Благостный не разъяснил [участь] этих умерших, окончивших свои дни, и хорошо было бы разъяснить это — тогда многие люди уверуют и достигнут счастья. Благословенный же не сказал о них. Было бы хорошо о них рассказать, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Ayaṃ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. Now King Seniya Bimbisara of Magadha was a righteous and lawful king, a friend of Brahmins, householders, town and country-dwellers, Был также и царь Магадхи Сения Бимбисара, добродетельный царь добродетели, благодетельствовавший брахманам, домоправителям, и горожанам, и деревенским жителям. В то время царь Магадхи Сения Бимбисара, был праведным и законным правителем, друг брахманов и домохозяев, селян и горожан.
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato, evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu [phāsukaṃ (syā.)] viharimhā'ti. so that his fame is spread abroad: "That righteous king of ours is dead500 who gave us so much happiness. Life was easy for us who dwelt under his righteous rule."501 Вот и люди распространяют о нем славу: „Окончил свои дни этот добродетельный царь добродетели, доставлявший нам счастье. Сколь благополучно жили мы под властью этого добродетельного царя добродетели!“ И люди славили его так: "Этот наш праведный и законный правитель, при котором мы жили счастливо, умер. При нём, праведном и законном правителе, мы жили благополучно."
So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. And he was devoted to the Buddha, the Dhamma and the Sangha, and observed the discipline perfectly. И он тоже уверовал в Будду, уверовал в дхамму, уверовал в сангху, исполнял заповеди нравственности. Также он был привержен Будде, Дхамме, Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности.
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti. Thus people say: "King Bimbisara, who praised the Lord to his dying day, is dead!" Вот и люди говорили так: „Царь Магадхи Сения Бимбисара, окончивший свои дни, до самого часа смерти славил Благостного“. И люди говорили: "Правитель Магадхи Сения Бимбисара, до самой смерти славивший Благословенного, скончался". добавил
Все комментарии (2)
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato. The Lord has not declared his destiny, Благостный не разъяснил [участь] этого [царя], умершего, окончившего свои дни, И о нём, умершем и отошедшем, Благословенный не сказал ничего.
Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. and it would be good to have a declaration... и хорошо было бы разъяснить это — тогда многие люди уверуют и достигнут счастья. И было бы хорошо рассказать о нём, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. Besides, it was in Magadha that the Lord gained his enlightenment. Ведь и просветление Благостного произошло среди жителей Магадхи. И кроме того, именно в Магадхи произошло постижение Благословенного.
Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya. Since the Lord gained his enlightenment in Magadha, why does he not declare the destinies of those who have died there? А раз просветление Благостного произошло среди жителей Магадхи, то неужели Благостный не разъяснит, как возродились [его] умершие, окончившие свои дни последователи из Магадхи? Раз постижение Благословенного произошло именно в Магадхи, почему же он не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности?
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā [ninnamanā (syā.), dīnamānā (sī. pī.)] tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti? For the Lord not to make such a declaration would cause unhappiness to the Magadhans. [203] Such being the case, why does not the Lord make such a declaration? ' Ведь если Благостный не разъяснит, как возродились [его] умершие, окончившие свои дни последователи из Магадхи, то от этого последователи из Магадхи будут несчастны. Если же от этого последователи из Магадхи будут несчастны, то неужели Благостный не разъяснит этого?» Если Благословенный не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности, это вызовет недовольство у жителей Магадхи. Поскольку это вызовет у них недовольство, почему Благословенный не поведает об этом?".