пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
250."Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa gahapatiratanaṃ pāturahosi.
|
'Then the Householder-Treasure appeared to King Mahasudassana.
|
250. Затем домохозяин-сокровище явился царю Махасудассане.
|
1.16. И затем, Ананда, царю Махасудассане явился домоправитель-сокровище.
|
|
Tassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṃ passati sassāmikampi assāmikampi.
|
With the divine eye which, as the result of kamma, he possessed, he saw where treasure, owned and ownerless, was hidden.
|
Божестевенным глазом, которым, как результат каммы, он обладал, он видел, где спрятаны сокровища, принадлежащие кому-то или не принадлежащие никому.
|
У него было божественное зрение, появившееся как созревший [плод совершенных в предыдущих рождениях] действий, которым он мог видеть богатства — и имевшие владельца, и не имевшие владельца.
|
|
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – 'appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī'ti.
|
He came to the King and said: "Have no fear, Your Majesty, I will look after your wealth properly.
|
Он пришёл к царю и сказал: "Не бойтесь, ваше величество, я буду прилежно следить за вашим богатством".
|
Приблизившись к царю Махасудассане, он сказал так: „Не тревожься, Божественный, — я буду обращаться с твоим имуществом так, как надлежит обращаться с имуществом“.
|
Откуда от тут взял "не бойтесь"? appossukko это скорее "не беспокойтесь".
Все комментарии (1)
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṃ vīmaṃsamāno nāvaṃ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṃ ogāhitvā gahapatiratanaṃ etadavoca – 'attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā'ti.
|
"And once, the King, to try him, went on board a ship and had it taken to the current in the middle of the Ganges. Then he said to the Householder-Treasure: "Householder, I want some gold coin!"
|
И однажды, Ананда, царь Махасудассана, чтобы испытать его, поднялся на корабль и вывел его на середину Ганга. Затем он сказал домохозяину-сокровищу: "Домохозяин, я хочу золотых монет!".
|
И в былые времена, Ананда, царь Махасудассана, испытывая этого домоправителя-сокровище, взошел на корабль, выплыл на середину течения реки Ганг и так сказал домоправителю-сокровищу: „Домоправитель, мне нужны золото и деньги“.
|
|
'Tena hi, mahārāja, ekaṃ tīraṃ nāvā upetū'ti.
|
"Well then, Sire, let the ship be brought to one bank".
|
"Хорошо, о великий царь, причальте тогда, пожалуйста, корабль к берегу".
|
„Тогда, великий царь, направь корабль к одному из берегов“.
|
|
'Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā'ti.
|
"I want the gold coins here!"
|
"Я хочу золотых монет прямо здесь!"
|
„Домоправитель мне именно здесь нужны золото и деньги“.
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, gahapatiratanaṃ ubhohi hatthehi udakaṃ omasitvā pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ uddharitvā rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – 'alamettāvatā mahārāja, katamettāvatā mahārāja, pūjitamettāvatā mahārājā'ti?
|
Then the householder touched the water with both hands and drew out a vessel full of gold coins, saying: "Is that enough, Sire? Will that do, Sire?"
|
Тогда, Ананда, домохозяин-сокровище коснулся обеими руками воды и достал сосуд, полный золотых монет, и сказал: "Этого достаточно, о великий царь? Это подойдёт, о великий царь? Я достаточно послужил, о великий царь?".
|
И тогда, Ананда, этот домоправитель-сокровище, опустил обе руки в воду и, вытащив сосуд, полный золота и денег, сказал царю Махасудассане: „Достаточно ли этого, великий царь? Достаточно ли сделано [мной], великий царь?“
|
|
Rājā mahāsudassano evamāha – 'alamettāvatā gahapati, katamettāvatā gahapati, pūjitamettāvatā gahapatī'ti.
|
and the King said: "That is enough, householder, that will do, you have served me enough".
|
И царь Махасудассана сказал: "Этого достаточно, домохозяин, это подойдёт, ты достаточно послужил мне".
|
И царь Махасудассана сказал так: „Достаточно этого, домоправитель, достаточно сделано, домоправитель, достаточно услужил [ты мне], домоправитель“.
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosi.
|
And that is how the Householder-Treasurer appeared to King Mahasudassana.
|
Так, Ананда, домохозяин-сокровище явился царю Махасудассане.
|
Вот, Ананда, какой домоправитель-сокровище явился царю Махасудассане.
|
|