Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Домохозяин-сокровище
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Домохозяин-сокровище
Закладка

250. "Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa gahapatiratanaṃ pāturahosi. Tassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṃ passati sassāmikampi assāmikampi. So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – 'appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī'ti. Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṃ vīmaṃsamāno nāvaṃ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṃ ogāhitvā gahapatiratanaṃ etadavoca – 'attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā'ti. 'Tena hi, mahārāja, ekaṃ tīraṃ nāvā upetū'ti. 'Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā'ti. Atha kho taṃ, ānanda, gahapatiratanaṃ ubhohi hatthehi udakaṃ omasitvā pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ uddharitvā rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – 'alamettāvatā mahārāja, katamettāvatā mahārāja, pūjitamettāvatā mahārājā'ti? Rājā mahāsudassano evamāha – 'alamettāvatā gahapati, katamettāvatā gahapati, pūjitamettāvatā gahapatī'ti. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosi.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
250."Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa gahapatiratanaṃ pāturahosi. 'Then the Householder-Treasure appeared to King Mahasudassana. 250. Затем домохозяин-сокровище явился царю Махасудассане. 1.16. И затем, Ананда, царю Махасудассане явился домоправитель-сокровище.
Tassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṃ passati sassāmikampi assāmikampi. With the divine eye which, as the result of kamma, he possessed, he saw where treasure, owned and ownerless, was hidden. Божестевенным глазом, которым, как результат каммы, он обладал, он видел, где спрятаны сокровища, принадлежащие кому-то или не принадлежащие никому. У него было божественное зрение, появившееся как созревший [плод совершенных в предыдущих рождениях] действий, которым он мог видеть богатства — и имевшие владельца, и не имевшие владельца.
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – 'appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmī'ti. He came to the King and said: "Have no fear, Your Majesty, I will look after your wealth properly. Он пришёл к царю и сказал: "Не бойтесь, ваше величество, я буду прилежно следить за вашим богатством". Приблизившись к царю Махасудассане, он сказал так: „Не тревожься, Божественный, — я буду обращаться с твоим имуществом так, как надлежит обращаться с имуществом“. Откуда от тут взял "не бойтесь"? appossukko это скорее "не беспокойтесь".
Все комментарии (1)
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṃ vīmaṃsamāno nāvaṃ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṃ ogāhitvā gahapatiratanaṃ etadavoca – 'attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā'ti. "And once, the King, to try him, went on board a ship and had it taken to the current in the middle of the Ganges. Then he said to the Householder-Treasure: "Householder, I want some gold coin!" И однажды, Ананда, царь Махасудассана, чтобы испытать его, поднялся на корабль и вывел его на середину Ганга. Затем он сказал домохозяину-сокровищу: "Домохозяин, я хочу золотых монет!". И в былые времена, Ананда, царь Махасудассана, испытывая этого домоправителя-сокровище, взошел на корабль, выплыл на середину течения реки Ганг и так сказал домоправителю-сокровищу: „Домоправитель, мне нужны золото и деньги“.
'Tena hi, mahārāja, ekaṃ tīraṃ nāvā upetū'ti. "Well then, Sire, let the ship be brought to one bank". "Хорошо, о великий царь, причальте тогда, пожалуйста, корабль к берегу". „Тогда, великий царь, направь корабль к одному из берегов“.
'Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā'ti. "I want the gold coins here!" "Я хочу золотых монет прямо здесь!" „Домоправитель мне именно здесь нужны золото и деньги“.
Atha kho taṃ, ānanda, gahapatiratanaṃ ubhohi hatthehi udakaṃ omasitvā pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ uddharitvā rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – 'alamettāvatā mahārāja, katamettāvatā mahārāja, pūjitamettāvatā mahārājā'ti? Then the householder touched the water with both hands and drew out a vessel full of gold coins, saying: "Is that enough, Sire? Will that do, Sire?" Тогда, Ананда, домохозяин-сокровище коснулся обеими руками воды и достал сосуд, полный золотых монет, и сказал: "Этого достаточно, о великий царь? Это подойдёт, о великий царь? Я достаточно послужил, о великий царь?". И тогда, Ананда, этот домоправитель-сокровище, опустил обе руки в воду и, вытащив сосуд, полный золота и денег, сказал царю Махасудассане: „Достаточно ли этого, великий царь? Достаточно ли сделано [мной], великий царь?“
Rājā mahāsudassano evamāha – 'alamettāvatā gahapati, katamettāvatā gahapati, pūjitamettāvatā gahapatī'ti. and the King said: "That is enough, householder, that will do, you have served me enough". И царь Махасудассана сказал: "Этого достаточно, домохозяин, это подойдёт, ты достаточно послужил мне". И царь Махасудассана сказал так: „Достаточно этого, домоправитель, достаточно сделано, домоправитель, достаточно услужил [ты мне], домоправитель“.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosi. And that is how the Householder-Treasurer appeared to King Mahasudassana. Так, Ананда, домохозяин-сокровище явился царю Махасудассане. Вот, Ананда, какой домоправитель-сокровище явился царю Махасудассане.